Женские японские имена означающие избранная. Японские имена и фамилии


Современное японское имя по своему составу следует традиции, характерной для китайской, корейской и ряда других культур. Согласно этой традиции, японское имя состоит из родового имени или фамилии и следующего за ним личного имени. Имена в Японии чаще всего записываются при помощи кандзи, которые в разных случаях имеют разные варианты произношения.

Все современные японцы имеют единственную фамилию и единственное имя, отчество у них отсутствует. Исключение составляет только императорская семья, члены которой имеют только имя без фамилии.

Японцы произносят и записывают свою фамилию и имя в обратном порядке, чем это принято на Западе. Сначала идет фамилия, затем имя. Однако в западных языках японские имена пишутся в порядке, привычном для европейцев, - фамилия следует за именем.

Часто японские имена создаются самостоятельно из имеющихся знаков. Как следствие в этой стране большое количество уникальных, неповторяющихся имен. Более традиционными оказываются фамилии, которые по своему происхождению часто относятся к топонимам. Таким образом, имен в японском языке куда больше, чем фамилий. Различие между женскими и мужскими именами выражается в использовании характерных для каждого вида имен компонентов и их структуры. Следует отметить, что чтение японских имен является, пожалуй, самым сложным элементом в японском языке.

Транскрипция японских имён

Чаще всего в других языках, использующих латиницу или кириллицу, японские имена пишутся согласно своей транскрипции, также как и обычный японский текст, по правилам конкретной системы – например, ромадзи, система Поливанова. Не реже встречается и запись японских имен в нестандартной транслитерации, например вместо «си» используется «ши», а вместо «дзи» - «джи», что объясняется попыткой транслитерации с латинского написания имени по системе ромадзи. Например, имя и фамилия Honjou Shizuka русскоговорящими читателями в большинстве случаев читается, как Хонджо"у Шизу"ка, а не Хондзё Сидзука.

В латинской и кириллической транскрипции японские имена чаще все идут в привычном для европейцев порядке – сначала имя, затем фамилия, т.е. Ямада Таро обычно записывается как Tarou Yamada. Такой порядок встречается в новостных лентах, журналах и публицистических изданиях. Реже используется японский порядок написания, но в этом случае фамилия в латинском написании записывается полностью заглавными буквами. Японский традиционный порядок указания фамилии и имени можно встретить в профессиональных лингвистических изданиях.

Иногда можно встретить латинское написание имени с употреблением стандартных латинских сокращений имени до инициала. Гласные в японском языке имею разную длину, которая может показываться в транслитерации орфографическим способом (например, Tarou Yamada), а может не показываться совсем (например, Taro Yamada). В кириллическом написании длина гласных обычно не показывается. Исключение составляют учебные издания, где длина гласных звуков показывается в скобках после записи иероглифами и обозначается двоеточием.

В японском языке отношение собеседников друг к другу выражается суффиксом, который добавляется после имени. Так, сан характерен для уважительного нейтрального общения, кун используется в разговоре между двух мужчин, одноклассником или коллег по работе равного ранга, а тян является аналогом уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Последний суффикс обычно употребляется при близком знакомстве, при обращении к девушкам или детям.

В основном японцы обращаются друг к другу по фамилии. Только в кругу друзей и хороших знакомых возможно обращение по имени без суффикса, в остальных случаях такое обращение будет считаться фамильярным.

Как уже было сказано выше, выбор имени в Японии ничем не ограничен, имена могут создаваться из любых разрешенных для этого иероглифов. Конечно, многие японцы используют популярные имена, учитывающие определенные традиции.

Женские японские имена

Большинство японских имён легко читаются и записываются, но появилась тенденция среди родителей - выбирать иероглифы с необычной записью или же прочтением. Именно по этой причине появилось большое количество трактовок как значения, так и прочтения японских имён. Эта тенденция стала активно проявляться с конца 20 века.

Особенно активно это явление коснулось женских имён. Именно по этой причине популярность того или иного женского имени не так стабильна, как мужского. Последние 20 лет имена Мисаки и Сакура продолжают держаться в десятке лидеров, но их потеснили такие имена как Хина, Аои, Рин и Юи, которые не встречались в пятерке самых популярных женских имён за последние 100 лет.

Японские имена девушек имеют чёткий и понятный смысл и легко читаются. Большая часть женских имен составлена из основного компонента и показателя, хотя встречаются имена, не имеющие показательного компонента. В зависимости от значения основного компонента можно подразделить на несколько типов.

  • Многие женские имена попадают в группу имен с абстрактным значением. В основе этих имен используются компоненты, означающие «любовь», «спокойствие», «нежность» и другие. Такие имена дают в качестве пожелания обладать в будущем определенными качествами (Кийоко, Мичи).
  • Следующая группа имен – это имена, имеющие в своем составе компоненты животных или растений. Раньше девочкам часто давали подобные имена. Считалось, что это способствует здоровью. Однако сегодня мода на имена с компонентами животных прошла. Только компонент, обозначающий «журавль», по-прежнему популярен. А иероглифы, связанные с миром флоры, и по сей день не выходят из моды. Очень часто можно встретить имена с компонентами, обозначающими «хризантема» или «бамбук» (Сакура, Хана, Кику).
  • Очень редко можно встретить имена с числительными, которые берут свои корни в древней традиции называть девушек из знатных семей по порядку рождения (Нанами, Анко).
  • Также можно встретить имена, имеющими в своем составе компонент со значением времен года, времени суток и т.д. (Юки, Касума)
  • Мода на иностранные имена (Анна, Мариа и другие).

Красивые японские имена. Наибольшие изменения произошли среди женских имён. Были добавлены новые знаки и иероглифы для записи имени, изменился взгляд на общее употребление женских имён - стали появляться более европейские на слух имена, которые напоминают европейские имена, хотя традиционно записываются иероглифами и составлены по традиционным японским традициям. Примерами могут стать имена - Наоми, Мика, Юна.

В настоящее время красивые японские имена всё реже содержат компонент животных или же растений, и всё чаще стали употреблять абстрактные понятия и пожелательные значения хороших качеств, будущих успехов (Харуто, Хина, Юна, Ямато, Сора, Юа). Хотя имя Сакура не покидает десятки самых популярных женских имён, а женское имя Аой (мальва) и мужское имя Рэн (лотос) твёрдо держатся в пятёрке лидеров.

Ранее часто встречающийся компонент имени с окончанием «-ко», который дословно означает «ребёнок», стал считаться немодным, несовременным, поэтому используется всё реже, хотя полностью не сдал позиции (Асако, Юмико, Такако).

Мужские японские имена

Мужские имена невероятно сложны для чтения. Именно в них используются нестандартные чтения нанори и редкие чтения, иногда некоторые компоненты меняются нестандартным образом. Так, имена Каору, Сигэкадзу и Кунгоро имеют в своем составе один и тот же иероглиф, но в каждом отдельном имени читается по-разному. Также один и тот же компонент имен ёси, весьма распространенный в Японии, может записываться 104 различными знаками или их комбинациями. Бывает, что правильно прочесть имя может только его носитель.

Часто однокомпонентные имена происходят от глаголов или прилагательных. Например, Каору происходит от глагола «благоухать», а Хироси – от прилагательного «широкий». Мужские имена, включающие в себя два иероглифа, используют в качестве второго иероглифа иероглиф, обозначающий мужское имя, показывающий также и способ чтения имени. Имена из трёх компонентов имеют аналогичный двухкомпонентный показатель (Кацуми, Макао, Наоки, Сора).

Время не стоит на месте, и современные веяния внесли свои коррективы. Теперь среди мужских имён продолжают преобладать традиционные, но вот у них появились различные варианты прочтения. Популярными мужскими именами в 2005 году стали такие имена как Сё, Сёта, Хикару, Цубаса, Ямато, Такуми и различные вариации имени Хирото.

У традиционного мужского имени Хирото появились альтернативные варианты чтения и «латинизированной» транскрипции. В русском варианте произношения и записи, это как будто совсем другие и совсем не близкие, не похожие имена, потому что всё дело в записи иероглифа и его озвучивании. Современные близнецы для имени Хирото - Харуто, Ямато, Дайто, Тайга, Сора, Тайто, Масато, все они в современности употребляются наравне с их прародителем.

Чаще всего мужские имена делятся на следующие группы, но это лишь самые основные.

  • Имя содержит компонент «-ро», что трактуется как «сын» (Итиро, Сиро, Сабуро). Но также этой части имени приписывают значение «светлый», «ясный», что может добавить различные оттенки в значение имени.
  • Компонент «-то» считается мужским, очень редко встречается среди женских имён. Означает либо «персона» (Юто, Кайто), либо «летать», «парить» (Хирото).
  • Компонент «-дай» означает «большой, великий». Используется только в мужских именах (Дай, Дайчи, Дайсуке, Дайки).
  • Пользуются популярностью имена-пожелательные, в которых мальчику приписывают мужские черты, будущие успехи и прекрасную жизнь (Такеши, Нибору, Кен).
  • Традиционны для японцев имена, имеющие отношение к явлениям природы, временам года, природным материалам (Кита, Монтаро, Кохаку, Акияма).

Список японских имён с описаниями

Список японских имён со значениями

Аи (Ai) - любовь

Айака (Ayaka) - красочный цветок

Айко (Aiko) - любимый ребёнок

Айна (Aina) - любящая

Акеми (Akemi) - ослепительно красивая

Аки (Aki) - рождённая осенью

Акико (Akiko) - осенний ребенок

Акира (Akira) - смышлёный, сообразительный

Акихито (Akihito) – яркий, доброжелательный

Акияма (Akiyama) – осенняя гора

Амая (Amaya) – ночной дождь

Ами (Ami) – красивая азиатка

Амида (Amida) – японское название Будды Амитабхи

Анзу (Anzu) – абрикос

Анко (Aneko) – старшая сестра

Аои (Aoi) - мальва розовая

Арису (Arisu) – благородная (японский аналог имени Алиса)

Ацуко (Azuko) - добрый ребёнок

Аяме (Ayame) – ирис

Аяна (Ayana) – красиво звучащая

Бачико (Bachiko) – счастливый ребёнок

Ботан (Botan) – длинная жизнь, долголетие

Гин/Джин (Gin) – серебристая

Горо (Goro) – пятый сын

Дайки (Daiki) - великое дерево, большое сияние

Дайсуке (Daisuke) - великая помощь

Изуми (Izumi) - фонтан

Има (Ima) – сейчас

Исаму (Isamu) - бодрый

Ицу (Etsu) – восхитительная, обаятельная

Ичиро (Ichiro) – первый сын

Иши (Ishi) – камень

Йоко (Yuko) – светлый/солнечный ребёнок

Йори (Yori) – заслуживающая доверия

Йоши (Yoshi) – камыш

Кагами (Kagami) – зеркало

Кадзуко (Kazuko) – гармоничный ребёнок

Кадзуо (Kazuo) – человек мира

Казе (Kaze) – ветер

Казуки (Kazuki) – надежда на мир

Казуя (Kazuya) - гармоничный, весёлый

Кайто (Kaito) - неуловимый

Камеко (Kameko) – дитя черепахи (символ долголетия)

Кана (Kana) - усердная

Кано (Kano) – мужская сила, возможность

Касуми (Kasumi) - дымка, туман

Каташи (Katashi) – твёрдость

Кацу (Katsu) – победа

Кацуо (Katsuo) – победный ребенок

Кацуро (Katsuro) – победоносный сын

Кейко (Keiko) – благословенный ребёнок, счастливый ребёнок

Кен (Ken) – сильный, здоровый

Кенджи (Kenji) – сильный второй сын

Кенсин (Kenshin) – сердце меча

Кента (Kenta) - здоровый и смелый

Киёко (Kiyoko) – чистота

Киёси (Kiyoshi) – тихий

Кику (Kiku) – хризантема

Кимико (Kimiko) – дитя благородной крови

Кин (Kin) – золото

Кино (Kino) – воздушная, лесная

Кита (Kita) – север

Кичиро (Kichiro) – удачливый сын

Коко (Koko) – аист

Кото (Koto) – название национального музыкального инструмента японцев – «кото», мелодичная

Кохаку (Kohaku) – янтарь

Кохана (Kohana) – маленький цветок

Кумико (Kumiko) - вечно прекрасная

Кури (Kuri) – каштан

Маи (Mai) – яркая, лист, танец

Майко (Maeko) – честный ребенок

Макото (Makoto) - искренний, истинный, правдивый

Мами (Mami) - истинная красота

Мамору (Mamoru) – земля, защитник

Манами (Manami) – красота любви

Мариз (Marise) – бесконечность

Мацуо (Matsuo) – сосна

Маэми (Maemi) – искренняя улыбка

Мидори (Midori) – зеленая

Мика (Mika) – первый звук, три дерева

Мина (Mina) - красавица

Мира (Mirai) – сокровище

Мисаки (Misaki) – расцвет красоты, красивое цветение

Миу (Miu) - красивое перо

Мицуки (Mizuki) - прекрасная луна

Мицуко (Mitsuko) – дитя света

Мичи (Michi) – справедливая, дорога

Мия (Miya) – три стрелы

Монтаро (Montaro) – горы

Момоко (Momoko) – дитя-персик

Нами (Nami) – волна

Нана (Nana) – яблоко, семь

Нанами (Nanami) - семь морей

Наоки (Naoki) - прямое дерево

Наоко (Naoko) – послушный ребенок, честный ребёнок

Наоми (Naomi) – красивая

Нара (Nara) – дуб

Нарико (Nariko) – неженка, гром

Нацуко (Natsuko) – летний ребенок

Нацуми (Natsumi) – прекрасное лето

Нибору (Nibori) – знаменитый, поднимающийся

Никки (Nikki) – новая надежда

Нори (Nori) – закон, церемония, обряд

Ньоко (Nyoko) – драгоценный камень

Оки (Oki) – середина океана

Осаму (Osamu) – соблюдающий закон

Рейко (Reiko) – благодарный ребёнок, ребёнок благодарения

Рензо (Renzo) – третий сын

Рё (Ryo) – отдалённая реальность

Рёта (Ryota) – тучный, толстый

Рико (Riko) – дитя жасмина, дитя разума

Рику (Riku) - земля, суша

Рин (Rin) - неприветливая, холодная

Рини (Rini) - маленький зайчик

Японские имена, закладываемый в них смысл и их происхождение интересуют многих любителей культуры Страны восходящего солнца. Загадочная и таинственная Япония всегда манила к себе иностранцев своим шармом и незабвенными традициями. Благодаря уникальным жанрам графического романа и мультипликации, вышедшим за пределы Японии, широкой аудитории приоткрылся таинственный мир этой далёкой страны. В первую очередь она ассоциируется с самураями, нежными опадающими лепестками сакурой и многовековой культурой с особым азиатским колоритом, который проникает во многие сферы общества.

Имена японцев состоят из личного имени и фамилии, а вот отчества в Японии отсутствуют. При знакомстве или упоминании кого-либо, люди сначала называют фамилию, доставшуюся от отца, и только потом уже личное имя. И у нас, возможно, так представиться, но очень непривычно услышать Сорокина Елизавета вместо Елизаветы Сорокиной. Одной из причин данного различия можно назвать направленность письма. В Японии долгое время писали столбцами справа налево, что наложило свою тень и на порядке представления.

В густонаселённой стране родители стараются дать ребёнку необычное имя, которое стало бы выделять своего носителя среди других. Для этого идёт в ход использование редких иероглифов.

Подобные стремления приводили к проблеме с документацией. Одна ошибка приводила к большому количеству проблем и последующих разбирательств.

С целью недопущения путаницы, с середины прошлого века, действует список разрешённых и допустимых символов в именах. Сейчас в общей сумме их насчитывается более двух тысяч, но не все иероглифы могут быть правильно отображены без дополнительных программ на устройстве. В век цифровых технологий это может усложнять носителю жизнь. Перед регистрацией администрация в обязательном порядке уведомляет родителей о возможных проблемах.

Согласно законодательству Японии, могут использоваться:

  • иероглифы обеих слоговых азбук;
  • латинская транслитерация;
  • иероглифы кандзи, рекомендованные к использованию;
  • условные знаки и знаки японского письма.

Никто не ограничивает количество иероглифов в личном и родовом имени. При желании, они могут состоять и из четырёх, и из десяти или пятнадцати. Такое встречается довольно редко.

Обычно японцы носят короткие, в один-два символа имена, записанные одной из двух традиционных азбук.

Родовые имена значительная часть населения Японии получила только во второй половине девятнадцатого века. Тогда шло правление императора Муцухито. Людям давалось право самостоятельно выбрать себе фамилию.

Крестьяне, не обладающие широкой фантазией, зачастую использовали названия той местности, в которой они родились.

Для получения фамилии также прибегали к гаданию или спрашивали совета в храмах. Были отмечены случаи, когда однофамильцами становились жители целой деревни. Проанализировав существующие фамилии, пришли к выводу, что только четверть родовых имён не относится к названиям географических объектов.

Например, самые распространённые фамилии это:

Отдельно стоит выделить фамилии японских монархов. Они отсутствуют. Их нет у императора и немногочисленных членов его семьи. Из этого правила делаются исключения в чрезвычайно редких случаях. Чаще всего из-за бракосочетания принцев с простолюдинами идёт утрата возможности наследования императорского титула и статуса члена императорской семьи. Получить фамилию имеют право вдовы принцев и принцесс, также утрачивая вышеупомянутый статус. Если человек вступает в семью императора, то он лишается своей прежней фамилии. Это было и с супругой правящего императора Акихимото - Митико. Данный брак был знаменателен тем, что наследник трона взял в супруги простолюдинку, а не девушку из аристократической семьи и не потерял своего титула. Позднее он принял трон после смерти отца.

Япония издавна была патриархальной страной. С рождения в ней женщине уготована роль хранительницы очага и матери детей. Девочкам прививали те же благодетели, что и их ровесницам из других средневековых стран. Для родителей было счастьем увидеть перед собой красивого и счастливого ребёнка. Японские женские имена и их значение отражают это в полной силе.

Японские женские имена имеют нередко иероглифы со схожим переводом. Мы можем увидеть среди них те, что обозначают любовь, нежность, правду, красоту, терпимость, послушание и другие. Пожелания должны были перейти к наречённой девушке. Эти понятия светлы и женственны.

Суффикс «ко», также нередко встречаемый у японок, переводится как ребёнок или дитя. Имя ранее упомянутой императрицы Митико можно перевести как «красивый ребёнок», которое достойно супруги правителя этой страны. А вот современные девушки при неформальном общении могут и вовсе опускать этот суффикс. Они представляются вместо Юко, «нежный ребёнок», как Ю - «нежность», а Фудзико - «ребёнок глицинии», как Фудзи, что в переводе означает «глициния».

Красивые и запоминающиеся японские имена часто переводятся как названия растений. Трудно найти человека, которой бы не назвал Сакуру. Учитывая одно из написаний, можно сказать, что этих девочек называют в честь прекрасной японской вишни. Её цветение весной, ханами, становится одним из важнейших событий в году и сопровождается пикниками. Так нередко называют персонажей компьютерных игр, аниме и манги.

Кроме вишни, девушка может получить своё имя благодаря иве, персику, хризантеме и другим растениям, которые очаровывают своим изяществом или красотой.

Юри будет обязана прекрасной лилии, Момоко - светло-розовым цветкам персика, а Рэн - располагающейся в пруду кувшинке.

Несмотря на разнообразие женских имён в Японии и желание родителей выделить каким-то образом своё чадо, среди них можно отметить 10 самых популярных:

  1. Химари – 陽葵 – восход солнца.
  2. Хина – 陽菜 – награда.
  3. Юа – 結愛 – любовь.
  4. Сакура – 咲良 – обильное цветение.
  5. Сакура –桜 – вишнёвое дерево.
  6. Юна – 結菜 – изящная.
  7. Рин – 凛 – холодная.
  8. Аои – 葵 – мальва, герань.
  9. Юи – 結衣 – завязывающая кимоно.
  10. Рин – 凜 – суровая.

Иероглифы со значениями животных или цифрами сейчас мало употребляют. Их считают устаревшими. Но из всякого правила есть исключения. Например, Чинатсу, в одном из своих написаний, дословно переводится как «тысяча лет». Его нельзя назвать непопулярным или забытым. Прекрасными примерами могут быть Чинатсу Накаяма, японская писательница, в прошлом актриса, или Чинату Акасаки, известная как актриса озвучки аниме и компьютерных игр.

В роли показателя для женского личного имени используются суффиксы. Кроме ранее описанного «ко», это могу быть «ми», переводится как «красота», «э» - бухта, или иероглифы, означающие цветок, ткань или эру.

Мальчиков в Японии из любого сословия ждала роль защитника и кормильца семьи. Что знатные господа и самураи, что землепашцы воспитывали своих приемников. Это сказалось на именах, а, точнее, на их значениях, для юношей.

Популярные короткие мужские японские имена. Они являются пожеланиями будущему мужчине. Его хотят видеть защитником, удачливым, великим, здоровым и совершенным. По соседству могут написать иероглифы, переводимые как «сын», «воин» или «герой».

Исторически сложилось, что сыновей нарекали в честь их порядка появления на свет.

Особенно в наши дни распространены имена, даваемые первоначально первенцам. Они могли образовываться двумя путями. Их могли записать иероглифами, переводимые как числительное и слово «сын» или слово «первенец». Другой способ был заключён в присоединении к имени отца или качественного прилагательного суффикса «чи». Он означает «первый сын». Например, парень может носить имя Дайчи. В переводе оно обозначает «великий первый сын».

Каждый год в Японии составляется список самых популярных имён и для парней. В отличие от женских, для мужчин рейтинг в последние года сильно не меняются, а изменяются только их позиции в нём. Можно выделить 10 самых используемых имён:

У мужских имён также существуют компоненты, указывающие на половую принадлежность своего носителя. Суффикс «о» обозначает «мужественность» или «мужчина». «Ро», в зависимости от иероглифа, «ясность» или «сын». Ещё встречаются «ки» - дерево, «хико» - принц или «суке» - помощник.

Заимствованные имена

Последние годы японская культура семимильными шагами пробирается в другие страны. Не все посвящены в тонкости, но поверхностные знания есть у многих. Сейчас трудно удивить человека такими словами, как «аниме», «манга» и подобными. Схожее явление имеет своё зеркальное отображение в Стране восходящего солнца.

Японцев привлекают западные страны: их менталитет, привычки, ценности. Популярными становятся заимствованные имена из других языков.

Из-за особенности фонетики могут происходить незначительные изменения в произношения. Но, зная закономерности, определить первоисточник не составляет труда.

  • Анна – 杏奈;
  • Мариа – マリア;
  • Мария – まりや;
  • Эмири – エミリー – Эмили;
  • Арису – アリス – Алиса.

«Экзотические» имена трансформируются по определённым причинам. В японском языке отсутствует звук «л». В иностранных словах он заменяется на «р», как у Арису или Эмири. В случае заимствования, окончание имени не сообщит о том, для кого оно предназначено.

Не во всех азиатских языках заимствование идёт с сохранением произношения. Для китайского свойственен перевод значения имени и последующая его запись иероглифами, а не подбор символов согласно произношению. У каждого из вариантов есть свои достоинства и недостатки.

В Японии, как и в России, легко встретить человека с именем, подходящим и девушке, и парню. Эти имена включают в себя пожелания, уместные для любого человека. Они могут переводиться как «искренность», «послушание» или «щедрость». Среди них могут встречаться названия драгоценных камней или благородных металлов.

  • Акира – 明 – яркий, яркая;
  • Аои – 葵 – мальва;
  • Кин – 钦 – золото;
  • Кохаку – 琥珀 – янтарный, янтарная;
  • Макото – 诚 – правда;
  • Масуми – 真澄 – ясность;
  • Мичи – 道 – дорога;
  • Нао – 尚 – благородный, благородная;
  • Хару – 春 – весна;
  • Хироши – 浩 – процветание.

Во многих языках имеются имена унисекс. Страна восходящего солнца не исключение.

Имена унисекс становятся популярнее с каждым годом. Многие девушки предпочитают не называть свои полные имена, оканчивающиеся на «ко», из-за «старомодности» имени, а будущие родители видят подобную тенденцию. Поэтому они стараются подобрать модные или нейтральные в данном вопросе варианты.

Несмотря на стремление японцев сохранять свои традиции от интервенции и бережное отношение к опыту предков, со временем часть созданного ранее уходит в историю. Ремёсла и старые мотивы отживают своё и перестают существовать. Подобную аналогию можно привести и с именами людей. Они могут как просто терять свою популярность на некоторое время, так и полностью выходить из обихода, оставляя после себя небольшой след.

Модные веяния можно отследить через различные рейтинги популярности, количество которых не уменьшается из года год.

Встречаются среди них рейтинги, которые высчитываются по числу названых младенцев за этот период или по общему числу его носителей. Кроме написания, в топах можно отследить популярные произношения, не зависящие от записи и выбранной азбуки. Последние менее популярны. Выборность в произношении может оставаться на совести у родителей. Это предоставляет большую свободу для творчества, чем две с половиной тысячи символов, разрешённые к использованию правительством. При выборе имени для будущего малыша, японец тщательно изучает топы и ориентируется на них перед окончательным решением.

Сокращение своего имени при знакомстве не изменяет паспортные данные человека. Он даже против своей воли будет носить полную форму имени. На данном этапе оно просто немодно. Другое дело, когда одно или целая группа имён выходят из обращения.

Редкие японские имена в переводе обозначают животных. В наши дни подобных имён осталось мало.

Знаменитая воительница в матроске из одноимённой манги знакома многим. При переводе видна интересная игра: фирменная причёска Усаги Цукино напоминает большие уши кролика, который подарил ей имя. Данный пример является только исключением из общего правила.

В отличие от мужских имён, в женских - редко используются числительные. Исключения составляют «первый», «семь» и «тысяча». Традиция называть девушек по порядку их появления на свет зародилась в аристократических семьях, однако, со временем она сошла на нет.

Многие личные имена в японском языке похожи на музыку, так плавно и мелодично они переходят друг в друга и вписываются в общую речь. Проблематично найти среди них «корявые» или неблагозвучные. У них имеется свой шарм, который трудно передать словами.

Необычные японские имена цепляют мелодичностью и глубоким смыслом, который можно в них зашифровать.Трудно выбрать среди красивых и используемых имён самые-самые.

Обратите внимание на японские имена на букву м в этом списке. Можно заметить, что Мамока является женским вариантом Мамору. Любопытно, что в русском языке среди имён имеется похожая пара. Если не учитывать одинаковую сокращённую форму, Александр и Александра вариации одного имени для разного пола. Александр и Мамору имеют один перевод, что позволяет нам сказать, что они аналоги друг друга в разных языках.

Трудно найти родителя, который в ожидании появления на свет долгожданного малыша, не стал бы выискивать среди самых замысловатых и оригинальных имён, особенное или своеобразное. Оно должно подойти именно его малышу. Это очень сложный выбор, который может повлиять на дальнейшую судьбу человека. Груз ответственности за принятие этого решения ложится на плечи обоих родителей малютки.

И не удивительно, ведь в Японии очень трудно сменить имя. Изменение фамилии при заключении брака возможно как для мужа на фамилию жены, так и наоборот. В более 90% случаях меняет фамилию женщина. А вот с именем гораздо сложнее. В очень редких случаях суд разрешает взять новое, если прежнее было крайне неблагозвучно или схоже по произношению с дурными понятиями. Но здесь играет роль не субъективное восприятие имени, а общее впечатление от него.

Недовольные фантазией родителей, люди не могут сменить имя, но они нашли другое решение этой проблемы. В Японии распространены прозвища, которые включают в основное представление, иногда опуская личное имя. Естественно, юридической силы прозвища не имеют, но это единственный компромисс в данной ситуации.

Любое имя несёт в себе посыл и смысловую нагрузку, о которой никогда не стоит забывать, особенно когда имеешь дело с красивыми и редкими иностранными именами. Японские очень благозвучны и мелодичны, их история насчитывает многие века, а популярность уменьшится нескоро.

Выбрав подходящее имя, можно обеспечить достойную и прекрасную жизнь человеку. В это верят японцы, которые со всем трепетом тщательно его выбирают. В него закладывают все свои самые сердечные пожелания и надежды на светлое будущее.

Имена личные в Японии - это сложнейшее направление в японском языке. Не исключение здесь и женские имена. Поначалу, читая переводы, может показаться, что нет ничего сложного. В японском языке сначала произносится фамилия, а потом имя. В русском же языке, как и во многих западных языках, сначала произносится имя, а уж потом фамилия. Но поверьте - это самая маленькая сложность с которой сталкиваешься при работе с японскими именами. Хотя даже такая мелочь иногда путает людей слабо знакомых с японской культурой.

В японской культуре, а в частности и личных именах, за последние сто лет произошли кардинальные изменения. Это коснулось и написания имен и их значения. Были разрешены новые иероглифы и знаки для написания имен. Последнее серьезное изменение относится к девяностым годам двадцатого века. Тогда парламент Японии внес поправки в список разрешенных знаков для написания имен. В принципе эти знаки пополняются поправками примерно каждые пять лет. Но как говорят, не меняется только мертвый язык.

Особо сказывается в современных именах японцев изменение отношения к традициям. Если раньше Япония была крайне традиционным обществом, то теперь с каждым поколением это сходит на нет. Очень популярны среди современных японских имен для девочек имена из японских комиксов - манги. Манга - это один из японских культурных феноменов, комиксы затрагивающие самые различные темы, как для детей, так и для взрослых. Манга по сути - не является привычным детским комиксом, а достаточно серьезное литературное и изобразительное произведение. Этот культурный феномен известен и пользуется популярностью уже во всем мире.

Еще определенную сложность представляет транслитерация японских имен для девочек. Транслитерация любого языка вызывает множество споров, что уж говорить о языке страны восходящего солнца. Наиболее часто в русской практике используется система Поливанова. Она была внедрена в тридцатых годах двадцатого века и с тех пор является негласно утвержденной системой транслитерации с японского на кириллицу.

Японские имена девочек популярные в 2009-2011 годах

Список японских женских имен, их написание и значение.

Перед вами список женских японских имен собранный нашей редакцией. Это конечно не все возможные женские японские имена, но по статистике - это самые популярные. Японские имена - это наиболее сложная часть японского языка и потому так много разночтений в их переводах. Приятного просмотра.

Произношение

Аматэрасу

Написание

秋 и 明 и 晶

笃子 и 温子

彩花 и 彩华

彩乃 и 绫乃

顺子 и 纯子

和子 и 一子

后子 и 君子

爱美 и 爱海

雅子 и 昌子

直子 и 尚子

晴 и 春 и 阳

遥 и 遥 и 悠

裕 и 寛 и 浩

裕美 и 浩美

恵美 и 絵美

Значение имени

индиго/любовь

песня о любви

дитя любви

люблю красоту

ярко-красный цвет

яркая красота

осень/яркий/искра

ребенок осени

яркие/ясно

Богиня солнца

голубой/мальва

утренняя красота

аромат завтра

добрый ребенок

остров яблок

красочные/дизайн

цвет-цветок/лепестки цветов

цветок Ириса

мой цвет/мой дизайн

темп/прогулки/ходить

безопасное проживание.

послушный

послушный ребенок

аромат ткачества

победа красоты

ветвь/первое благословение

гармоничный

гармоничная красоты

хризантема

честный, благородный

благородный ребенок

чистый ребенок

чистая красота

звуки арфы

счастье/свет/мир

красивый ребенок

дитя города

круг/цветок

танцующий ребенок

смысл/ искренность

ласковая красота

истинное дитя деревни

элегантный ребенок

элегантная красота

истинная ясность

принести пользу миру

благословение

красивый, мудрый ребенок

красивый ребенок

красота цветения

сияющий ребенок

красивый ребенок ночи

красивый ребенок поколения

красивая луна

подающий надежды

сто благословений

лесной ребенок

послушный/уважаемый

послушное дерево

послушный ребенок

прежде всего, красота

лето красоты

лилия/орхидея

прекрасный ребенок

значимый аромат

водяная лилия

ребенок заветной красоты

любимый/цветок

цветок ребенка

весна/солнце

расстояние

весеннее дерево

весенний ребенок

весенняя красота

великолепный ребенок

щедрый/терпимый

обильная красота

долгоживущий ребенок

светлячок

мудрость

мудрый ребенок

тысяча родников

рассеянные цветы

ароматный ребенок

тысяча поколений

ребенок тысячи поколений

долгоживущих ребенок

красивое благословение/

красивый ребенок

благословенный приз

радостный ребенок

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам. Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами. В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм .

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением. На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений. Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама. Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать. Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например, – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы. Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя». Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума 悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер. Также у меня есть одна из японских племянниц (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне. А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики. Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени. Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.


Место в рейтинге 2017 г. Иероглифы Произношение Значение Частота появления в 2017 г.
1 Рэн Лотос 261
2 悠真 Юма / Yūma Спокойный и правдивый 204
3 Минато Безопасная гавань 198
4 大翔 Хирото Большие расправленные крылья 193
5 優人 Юто /Yūto Нежный человек 182
6 陽翔 Харуто Солнечный и свободный 177
7 陽太 Йōта Солнечный и мужественный 168
8 Ицки Статный как дерево 156
9 奏太 Сōта Гармоничный и мужественный 153
10 悠斗 Юто / Yūto Спокойный и вечный как звёздное небо 135
11 大和 Ямато Великий и примиряющий, древнее название Японии 133
12 朝陽 Асахи Утреннее солнце 131
13 Сō Зелёный луг 128
14 Ю / Yū Спокойный 124
15 悠翔 Юто / Yūto Спокойный и свободный 121
16 結翔 Юто/ Yūto Объединяющий и свободный 121
17 颯真 Сōма Свежий ветер, правдивый 119
18 陽向 Хината Солнечный и целеустремлённый 114
19 Арата Обновлённый 112
20 陽斗 Харуто Вечный как солнце и звёзды 112
Место в рейтинге 2017 г. Иероглифы Произношение Значение Частота появления в 2017 г.
1 結衣 Юи / Yūi Согревающая своими объятьями 240
2 陽葵 Химари Цветок, обращенный к солнцу 234
3 Рин Закаленная, яркая 229
4 咲良 Сакура Очаровательная улыбка 217
5 結菜 Юна / Yūna Пленительная как весенний цветок 215
6 Аои Нежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава 214
7 陽菜 Хина Солнечная, весенняя 192
8 莉子 Рико Умиротворяющая, словно аромат жасмина 181
9 芽依 Мэи Независимая, с большим жизненным потенциалом 180
10 結愛 Юа / Yūa Объединяющая людей, пробуждающая любовь 180
11 Рин Величавая 170
12 さくら Сакура Сакура 170
13 結月 Юдзуки Обладающая шармом 151
14 あかり Акари Светлая 145
15 Каэдэ Яркая, как осенний клён 140
16 Цумуги Крепкая и прочная, как полотно 139
17 美月 Мицки Прекрасная, как луна 133
18 Ан Абрикос, плодородная 130
19 Мио Водный путь, дарящая спокойствие 119
20 心春 Михару Согревающая сердца людей 116

А вам какие японские имена понравились?

До начала Реставрации Мэйдзи фамилии были только у аристократов (кугэ) и самураев (буси). Все остальное население Японии довольствовалось личными именами и прозвищами.

Женщины аристократических и самурайских семей также обычно не носили фамилий, так как не имели права наследования. В тех случаях, когда фамилии у женщин все-таки были, они не меняли их при вступлении в брак.

Фамилии делились на две группы - фамилии аристократов и фамилии самураев.

В отличие от числа фамилий самураев, число фамилий аристократов практически не увеличивалось с древнейших времен. Многие из них восходили к жреческому прошлому японской аристократии.

Наиболее почтаемыми и уважаемыми кланами аристократов были: Коноэ, Такаси, Кудзё, Итидзё и Годзё. Все они принадлежали к роду Фудзивара и имели общее название - "Госэцукэ". Из числа мужчин этого рода назначались регенты (сэссё) и канцлеры (кампаку) Японии, а из числа женщин - выбирались жены для императоров.

Следующими по знатности были кланы Хирохата, Дайго, Куга, Оймикадо, Сайондзи, Сандзё, Имайдэгава, Токудайдзи и Каоин. Из их числа назначались высшие государственные сановники. Так, представители клана Сайондзи служили императорскими конюшими (мэрё но гогэн). Далее шли уже все остальные аристократические кланы.

Иерархия знатности аристократических родов начала складываться в VI веке и просуществовала до конца XI века, когда власть в стране перешла к самураям. Среди них особым уважением пользовались кланы Гэндзи (Минамото), Хэйкэ (Тайра), Ходзё, Асикага, Токугава, Мацудайра, Хосокава, Симадзу, Ода. Целый ряд их представителей в разное время были сёгунами (военными правителями) Японии.

Личные имена аристократов и высокопоставленных самураев формировались из двух кандзи (иероглифов) "благородного" смысла.

Личные имена самураев-слуг и крестьян часто давались по принципу "нумерации". Первый сын - Итиро, второй -Дзиро, третий - Сабуро, четвертый - Сиро, пятый - Горо и т.д. Также, кроме "-ро", для этой цели использовались суффиксы "-эмон", "-дзи", "-дзо", "-сукэ","-бэ".

По вступлении самурая в период юности он выбирал себе другое имя, нежели то, что ему дали при рождении. Иногда самураи меняли свои имена и на протяжении взрослой жизни, например, чтобы подчеркнуть наступление ее нового периода (повышение в должности или переезд на другое место службы). Господин обладал правом переименования своего вассала. В случае серьезного заболевания имя иногда меняли на имя будды Амиды, чтобы воззвать к его милости.

По правилам самурайских поединков перед боем самурай должен был назвать свое полное имя, чтобы противник мог решить, достоин ли он такого соперника. Разумеется, в жизни это правило соблюдалось куда реже, чем в романах и хрониках.

В конце имен девушек из благородных семей добавлялся суффикс"-химэ". Его часто переводят как "принцесса", но на самом деле он использовался по отношению к всем знатным барышням.

Для имен жен самураев использовался суффикс "-годзэн". Часто их называли просто по фамилии и званию мужа. Личные имена замужних женщин практически использовались только их близкими родственниками.

Для имен монахов и монахинь из благородных сословий использовался суффикс "-ин".