Японский язык слова транскрипции перевод произношение. Введение в иероглифы

Здравствуйте!

В этом уроке мы рассмотрим тему, которая будет полезна новичкам. А именно, познакомимся с иероглифами.

Вступление

В японском языке иероглифы называются кандзи (漢字 かんじ). Иероглифы были заимствованы из китайского языка, хотя японский и китайский между собой не связаны. У иероглифов есть значения и чтения (как этот иероглиф читать в том или ином слове). В конечном итоге создается сложный паззл из множества значений и множества чтений с исключениями. Каждый иероглиф также имеет свой порядок написания, который тоже нужно помнить, так как правильное написание иероглифов очень продуманно.

В этом уроке мы познакомимся с иероглифами, как их использовать, и тема будет расширена в следующих уроках.

Краткая история

Китай

Иероглифы были изобретены в Китае более, чем 4000 лет назад. Изначально их использовали для предсказаний. Ранние формы иероглифов называются こうこうつぶん (кокоцубун). Иероглифы прошли большой путь изменения, прежде чем достигли Японии. Иероглифы пришли в Японию благодаря китайским и корейским иммигрантам. Считается, что это произошло около 2000 лет назад, хотя мы не знаем точно, когда этот процесс на самом деле начался.

Заимствование

У японцев изначально не было письменности. Сначала иероглифы использовались в Японии для классического китайского языка. Со временем, иероглифы стали использовать и для японского языка. При этом по большей части иероглифы подбирали по звучанию, нежели по значению.

Ранняя система использования иероглифов как слогов называется まんようがな (манъёгана). Она названа так по первому сборнику поэзии в японском языке - まんようしゅう (Манъёсю). Впоследствии иероглифы, которые были использованы для азбук, упростились, а для каких-то символов были взятые отдельные элементы иероглифа, и таким образом возникла азбука кана. Приведенная ниже картинка из Википедии демонстрирует процесс образования знаков каны из иероглифов:

Примечание. Знаки катаканы для yi, ye, wu были придуманы в начале индустриальной революции в Японии, несмотря на то, что на тот момент их не было в японском языке. На данный момент их лучше игнорировать из-за специфики использования.

Современная история в Японии

Некоторые иероглифы были придуманы уже в Японии. Такие иероглифы называют 国字 こくじ (кокудзи - национальные иероглифы). Хотя японцы придумали тысячи собственных иероглифов, в процессе изучения вы столкнетесь с тем, что лишь малое количество из них являются широко используемыми и необходимыми иероглифами.

Японская письменность в целом была значительно упрощена после Второй мировой войны. Этот процесс включал в себя упрощение использования каны и форм более чем 1000 иероглифов. Многие японцы старшего возраста до сих пор знают старые формы иероглифов, и эти формы до сих пор можно встретить в литературе, где они используются с художественной целью по разным причинам. Также старые формы иероглифов можно встретить в японских именах.

В настоящий момент существуют 2136 иероглифов, которые называются 常用漢字 じょうようかんじ (дзёё кандзи) - "обычно используемые иероглифы". Но большинство носителей языка знают 3000 и более иероглифов. Не нужно пугаться этого количества. В процессе изучения иероглифов в контексте, вы будете лучше понимать эту сложную систему письменности.

Чтения Он и Кун

Как уже упоминалось выше, у иероглифов есть значения и звучания (чтения). Есть два вида чтений - он (オン, 音よみ) и кун (くんよみ). Он - это произношения, которые были заимствованы из китайского языка на протяжении нескольких столетий. Кун - это родные японские произношения, которые были приписаны к иероглифам по смысловой ассоциации с японскими словами.

Чтение иероглифов является сложным как раз из-за того, что часто существует большое количество потенциальных чтений. Несмотря на общие правила, есть много исключений. Но практика даст наилучший навык в понимании того, как работает чтение иероглифов.

В словарях чтение он дается катаканой, а кун - хираганой. А теперь более подробно о каждом из чтений.

Чтения он пришли из Китая. Все слова с чтениями он - изначально китайские, кроме тех случаев, когда произношения используются только по фонетическим причинам. Все слова, заимствованные из китайского языка, читаются по чтениям он . Некоторые иероглифы имеют более, чем одно чтение он . Обычно он используются в словах, в которых больше два и больше иероглифов. Иногда он используется самостоятельно, особенно когда у слова нет эквивалента в японском языке. Разные иероглифы могут иметь одинаковый по звучанию он , но значения при этом тоже разные. В таблице ниже приведены некоторые примеры для чтений он :

Кун - в целом это родные японские слова, применимые к иероглифам.

Для примера рассмотрим иероглиф 北 . Его значение - север, его он - ホク. Японское слово для слова "север" - きた. Так, это будет чтением кун для нашего иероглифа.

Иероглифы часто имеют много чтений кун. Кун самостоятельны, но многие используются вместе с окуриганой (суффиксы в виде хираганы для иероглифов). В таблице ниже приведены примеры чтений кун:

Порой он и кун используются вместе. Такие сочетания называются 重箱読 ジュウばこよ み (для чтения オンくん) и 湯桶読 ゆトウよ み (для чтения くんオン). В таблице ниже приведены примеры, при этом чтение он указано катаканой и синим цветом, а кун - хираганой и фиолетовым .

Ключи

Ключи - строительные блоки иероглифов. Все иероглифы сгруппированы по ключам, которых всего 214.

Иероглифы с одинаковым ключом обычно имеют похожее значение. 語, 訳, 訓, и 許 имеют ключ 言, означающий "речь", и имеют значение, связанное с этим понятием.

Некоторые ключи используются по фонетическим причинам. Иначе говоря, есть часть иероглифа, которая подсказывает, какое чтение он предполагается. Так, слова с одинаковым фонетиком имеют похожие чтения он . К примеру, 時, 持, и 侍 имеют фонетическое чтение ジ, в то время как он для 寺 - ジ. Тут есть и исключения. Например, 待 и 特 имеют чтения タイ и トク. Фонетики сами по себе не всегда играют семантическую роль и не помогают с чтениями кун .

У ключей есть имена. Однако, для нас не важно знать, какое имя у того или иного "строительного блока" иероглифов - ключа. Хотя брать на заметку компоненты изучаемых иероглифов - полезно.

Исключения в чтениях

В процессе изучения иероглифов вы столкнетесь с тем, что много слов имеют "неправильные" значения и чтения. Есть много таких исключений, с которыми сталкивается изучающий японский язык, но для новичков достаточно просто запомнить, что есть слова, которые не соответствуют чтениям иероглифов, из которых состоят. В таблице ниже несколько примеров:

Проблемы написания

Рассмотрим еще два понятия, о которых вам нужно быть в курсе.

交 ま ぜ 書 か き - когда иероглиф заменяется каной, и в итоге половина слова написана иероглифом, а половина - каной:

書 か き 換 か え - когда иероглиф заменяется на другой с похожим чтением:

по материалам сайта imabi.net


Для меня запомнить все чтения назубок действительно является трудной задачей. Как с этим справляетесь вы?

Иероглифы

Фонетика и произношение в японском языке

Произношение в японском языке не очень сложное, но имеет свои особенности. Во-первых, почти все слоги в японском языке открытые (согласный+гласный). Закрытых слогов мало, и в японском языке они могут заканчиваться только на н. Во-вторых, в японском языке нет многих звуков, которые есть в русском («л», «ш», «ы»), и наоборот, некоторые звуки отличаются от привычных нам.

Рассмотрим подробнее произношение гласных.

Первый ряд японской слоговой азбуки состоит из пяти гласных: а, и, у, э, о.

あ– похоже на ударное русское «а», но японское «а» менее открытое

い– как русское и. Согласный перед ним всегда мягкий.

う– в транскрипции передается русской «у», но похоже на нечто среднее между русскими у и ы . .

え– нужно произносить отчетливо, но менее открыто, японское え больше похоже на «э» после твёрдых согласных.

お–отчетливо, как русское ударное «о»

В японском имеются долгие и краткие гласные. Долгие гласные в 2 раза длиннее краткой. Долгие и краткие гласные нужно всегда различать, так как некоторые слова отличаются только долготой гласных. В транскрипции долгота гласного обозначается двоеточием или чертой над буквой.

В хирагане долгота обозначается либо повторением соответствующей гласной, либо гласной う после お (как в слове けんこう кэнко: «здоровье»), в катакане – горизонтальной чертой после гласного. Сочетание えい в некоторых случаях читается, как долгое «э» (например, слово せんせい (sensei) может произносится как сенсей или сенсэ:, а がくせい (gakusei), как гакусей или гакусэ:).

«У» и «и» между глухими согласными редуцируются, т. е почти не произносятся. Например, слова すこし «немного» или そして «затем» звучат почти как «скоси» и «сосьтэ». Также правило редукции иногда распространяется и на тот случай, если «И» или «У» стоят в конце слова после глухой согласной, например, глагол-связка です читается как «дес», а окончание глагола ます читается как «мас».

Теперь поговорим о произношении согласных.

К в ряду か,き,く,け, こпохоже на русское к.

В слогах さ са, す су, せ сэ, そ со первый согласный похож на русское «с». Согласный в слоге し си похож на нечто среднее между мягким русским с и щ.

В た та, て тэ, と то — как т в русском языке. В ち ти похоже на нечто среднее между т’ и ч‘. Ц в слоге つ цу похоже на русское «ц».

В слогах な на, に ни, ぬ ну, ね нэ, の но согласный похож на русский «н».

Х в слогах は ха, へ хэ, ほ хо произносится с придыханием и легко. В слоге ひ хи как мягкое х. В слоге ふ фу «ф» произносится легко, с придыханием.

М – первый звук в слогах ま ма, み ми, む му, め мэ, も мо. Идентичен русскому м.

Вや я, ゆ ю, よ ё первый согласный й. Эти слоги похожи на русские буквы я, ю, ё.

В слогах ら ра, り ри, る ру, れ рэ, ろ ро согласный менее раскатист, чем наше «р», образовывается почти так же, как и в русском, но одним ударом языка о нёбо, из-за чего становится неким средним между р и л. Некоторые народы утверждают, что в японском нет «р», а есть «л».

Согласный слога わ ва напоминает нечто среднее между русскими в и у (ср. английское w).

Слог を произносится как «о».

Согласный ん читается как «м» перед м, б и п (かんぱい кампай – тост, しんぶん симбун – газета), как носовой звук перед к и г – (けんか кэнка «ссора»), и как «н» в других случаях.

Согласные в звонких рядах произносятся:

Г в ряду «га» похож на русское «г». Когда слоги が га, ぎги, ぐ гу, げ гэ, ご го в середине слова, то «г» произносится с носовым призвуком, похожим на английское ŋ (например, в слове あげる агэру «поднимать»).

В слогах ざ дза, づ, ず дзу, ぜ дзэ, ぞ дзо, когда они пишутся в начале или середине слова после н , произносится слитное «дз». В остальных случаях — как русское з. В слогах じ, ぢ дзи произносится мягко и с шепелявящим призвуком.

В だ да, で дэ, ど до согласный = твёрдому русскому «д».

Первый звук в ряду ば ба, び би, ぶ бу, べ бэ, ぼ бо похож на русское «б».

В слогах ぱ па, ぴ пи, ぷ пу, ぺ пэ, ぽ по согласный похож на русское «п».

В японском языке существуют также удвоенные согласные. Они обозначаются маленькой つ перед слогом с удвоенной согласной: けっか кэкка, いったい иттай, いっぽん иппон и т. д.

В заключении хочется сказать, что в целом для русскоговорящих людей освоить японское произношение намного легче, чем, например, для англоговорящих или носителей других языков.

Это связано с тем, что русский язык включает в себя практически все звуки, которые есть и в японском языке.

Для того, чтобы улучшить свое произношение, советую Вам как можно больше слушать японскую речь, заниматься аудированием. Внимательно слушайте и вслушивайтесь в интонацию и произношение и затем переходите к практике – старайтесь в точности повторять за диктором, и тогда Ваше произношение через некоторое время регулярной тренировки заметно улучшится.

P.S. Для аудирования хорошо подойдут, например, диалоги из учебника Minna no Nihongo.

Уверена, информация в статье оказалась очень полезной для вас. Хотите знать о японском языке еще больше? Тогда приглашаю вас в Закрытый клуб любителей японского языка , где собрались те, кто не просто интересуется Японией и ее культурой, но и активно изучает язык Страны восходящего Солнца. В нашем клубе открыты такие направления, как Изучение иероглифов по ключам, Разговорный японский, Расширение словарного запаса, Чтение, Грамматика и многое другое! Спешите вступить, пока места еще не кончились!

Вступить в закрытый клуб можно .

Система Хэпберна основывается на фонологии английского языка. Для англофонов дает наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски.

Нихон-сики - наиболее старая и наименее используемая. Она строится на японской фонологии и строго следует слоговому порядку японской азбуки. С помощью этой системы можно абсолютно точно восстановить исходное японское написание по транслитерированному.

В Кунрэй-сики отражена разница между написанием знаков каны и их современным прочтением. Она является стандартом, признанным японским правительством и ISO (ISO 3602).

Наиболее широко в Японии используется система Хэпберна. Она называется по-японски Хэбон-ромадзи или просто ромадзи. Ромадзи употребляется во всех изданных в Японии, Западной Европе и США японско-иноязычных словарях, в том числе в японско-английских специальных технических словарях, а также в некоторых японско-русских словарях.

Словари японского языка

Словари японского языка бывают двух типов. Алфавитные словари, в которых слова располагаются в соответствии со звуковым составом слова, включают слова всех трех слоев японской лексики (ваго, канго и гайрайго). В японско-русских словарях японские слова располагаются в порядке русского алфавита. Все иероглифические словари составляются по ключевой системе.

В иероглифических словарях слова располагаются в соответствии с графикой иероглифического знака. Японские одноязычные иероглифические словари по-японски называются Канва-дзитэн. В них объясняются только значения слов канго, состоящих из китайских корней. Все такие словари составляются по ключевой системе. Словарная статья строится так: заглавный иероглиф приводится в чтениях по ону, который пишется катаканой; далее приводятся все его значения в чтении кун, которые пишутся хираганой; затем этот иероглиф дается в сочетаниях в словах канго, в которых он находится на первом месте.

Русские транскрипции для японского языка

Первая русская транскрипция для японского языка была создана в 1900 году Е. Г. Спальвиным. Среди русских японистов транскрипция Спальвина имела широкое распространение.

В 1907 году Д. М. Позднеев ввел в учебное пособие "Токухон" несколько отличающуюся от первой системы транскрипцию. Она была ориентирована на токийское произношение и должна была приблизить звучание записанных в соответствии с ней слов к речи японцев. Система не получила широкого распространения.

В настоящее время в России используется система транскрипции, разработанная Е. Д. Поливановым в 1914 году и научно обоснованная им в 1917 году в специальной брошюре "О русской транскрипции японских слов". В своей системе учёный стремился как можно точнее передать типичное для токийского диалекта произношение обычными средствами русской графики.

При чтении японских слов, написанных русской транскрипцией, следует иметь в виду, что гласные Я и У в составе слова часто редуцируются, т.е. произносятся безударно и более кратко, чем обычно, как бы проглатываются.

С помощью русского языка японские слова можно написать точнее, чем, например, по-английски. В русском языке есть все буквы, соответствующие японским, в том числе такие, как "я", "ю", "ё", тогда как на английском их приходится передавать сочетаниями типа "ya", "yu", "yo".