Китайская поговорка пусть будут все цвета. Китайские пословицы — примеры и перевод

25 лучших китайских пословиц.В течении многих лет китайский народ собирал пословицы и поговорки, которые обладают высокой мудростью. Взгляд китайцев на мир, жизнь и место людей во Вселенной очень отличается от привычного нам взгляда.

25 лучших китайских пословиц:Представляем вам небольшую подборку цитат, которые обладают глубокой мудростью:

  • Слово, которое ты не сказал, - твой раб, а высказанное - становится твоим господином.

С мыслями своими обходись как с гостями, а с желаниями – как с детьми.

Размышляя над прошлым, узнаешь о будущем.

  • Не дружи с неблагодарным человеком.

Есть много дорог, которые ведут к вершине. Но пейзаж остается неизменным.

Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.

Когда говорят о моих достоинствах - меня обкрадывают; когда говорят о моих недостатках - меня учат.

  • Кто плохо отзывается о других, сам нехорош.
  • Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.

Иметь деньги, да не помогать другим, всё равно что войти в пещеру с драгоценностями, а вернуться с пустыми руками.

  • Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
  • Правда имеет много лиц.

Дешёвые вещи не ценны, ценные вещи не дешевы.

Если сердце не на месте, то и смотришь, да не видишь, слушаешь, да не слышишь, ешь, да не чувствуешь вкуса.

Не бойся медлить, бойся остановиться.

Говорить добрые слова - не значит быть добрым.

  • Из кувшина в чашку можно налить только то, что в нем было.
  • Можно привести верблюда к воде, но нельзя заставить его пить.
  • У дурака и счастье глупое.
  • И у маленького человека могут быть большие желания.
  • Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.

Хижина, где смеются, богаче дворца, где скучают.

Рыба лёжа растет, человек лёжа портится.

Если одно слово не образумило, не образумят и десять тысяч.

Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет - натирай тёмные, пока не заблестят.

  • Не смейся над стариком: сам им станешь.
  • Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.
  • Не бойся, что не знаешь - бойся, что не учишься.
  • Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время - сегодня.

Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.

Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян - останешься без друга.

Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.

  • Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.
  • У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.

Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.

Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.

Если совершишь ошибку - лучше сразу рассмеяться.

Самым мудрым человеком является тот, который не забывает страданий и мук даже во время наибольшего веселья.

За многотысячелетнюю историю китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, идиом и крылатых выражений, среди которых и те, что пришли из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, что вышли из фольклорных народных сказаний, повседневной жизни простых людей. Для нас в большинстве случаев эти выражения и фразы в переводе звучат странно и непривычно, но для китайцев они незаменимы, как воздух, и неудивительно, что они активно пользуются данными фразами как в речи, так и на письме.

Безусловно, вывести смысл пословицы или крылатого выражения из одного только перевода на русский практически невозможно, потому что за большинством китайских устойчивых выражений стоят маленькие, либо большие истории, без знания которых, вся красота и значение фразы теряются в неочевидности или мнимой простоте образов. Кроме того, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их либо скучной прозой, либо соответствующим по смыслу русским выражением.

На данной странице представлена большая подборка китайских пословиц, мудрых фраз и поговорок. Мы приводим оригинальные варианты на китайском, их транскрипцию-пиньинь, а также перевод на русский, включающий буквальное прочтение и толкование (если требуется), часто при помощи наших аналогичных по смыслу выражений.

Надеемся, данный материал поможет вам в ваших изысканиях, расширит кругозор или вызовет интерес к более подробному изучению (в таком случае рекомендуем раздел «Пословицы »).

А для начала классическая китайская загадка:
万里追随你,从不迷路。不怕冷,不怕火,不吃又不喝。太阳西下,我便消失。
wànlǐ zhuīsuí nǐ, cóng bù mílù. bùpà lěng, bùpà huǒ, bù chī yòu bù hē. tàiyáng xī xià, wǒ biàn xiāoshī.
Я могу следовать за тобой тысячи вёрст и не потеряться. Я не боюсь мороза и огня, не ем, не пью, но я исчезаю, когда солнце садится на западе. Кто я?

Ответ:
你的影子
nǐ de yǐngzi
Твоя тень.

欲速则不达
yù sù zé bù dá
Если гонишься за быстротой ― не достигнешь (тише едешь, дальше будешь).

爱不是占有,是欣赏
ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng
Любовь не во владении, а в уважении.

"您先请"是礼貌
"nín xiān qǐng" shì lǐ mào
После вас - это хорошие манеры.

萝卜青菜,各有所爱
luó bo qīng cài, gè yǒu suǒ ài
У каждого своё хобби.

广交友,无深交
guǎng jiāo yǒu, wú shēn jiāo
Друг для всех - друг никому.

一见钟情
yí jiàn zhōng qíng
Любовь с первого взгляда. Обычно по отношению к людям, но можно использовать и для других физических объектов.

山雨欲来风满楼
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром (над кем-либо сгустились тучи).

不作死就不会死
bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ
Не делай, не помрешь. Это означает, что если вы не делаете глупых вещей, они не навредят вам.

书是随时携带的花园
shū shì suí shí xié dài de huā yuán
Книга похожа на сад в кармане.

万事开头难
wàn shì kāi tóu nán
Любое дело начать очень сложно (лиха беда начало).

活到老,学到老
huó dào lǎo, xué dào lǎo
Живи до старости, учись до старости (век живи - век учись).

身正不怕影子斜
shēn zhèng bú pà yǐng zi xié
Прямая нога не боится кривого ботинка.

爱屋及乌
ài wū jí wū
Любишь дом, люби и ворон [на его крыше] (любишь меня - люби и мою собаку). Распространить свою любовь к одному человеку на всё его окружение.

好书如挚友
hǎo shū rú zhì yǒu
Хорошая книга - хороший друг.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
Время - деньги, за деньги время не купишь.

机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bú zài lái
Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой.

一言既出,驷马难追
yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī
Если слово сказано - его не догнать и на четвёрке коней.

好记性不如烂笔头
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
Хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти. Записать лучше чем запомнить.

近水知鱼性,近山识鸟音
jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn
У воды мы познаём рыбу, в горах мы познаём песни птиц.

愿得一人心,白首不相离
yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí
Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его.

人心齐,泰山移
rén xīn qí, tài shān yí
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно.

明人不用细说,响鼓不用重捶
míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí
Умному человеку не надо долго объяснять.

花有重开日,人无再少年
huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián
Цветы могут зацвести снова, но у человека никогда не будет возможности снова стать молодым. Не тратьте время попусту.

顾左右而言他
gù zuǒ yòu ér yán tā
Уходить в сторону, менять тему.

几家欢喜几家愁
jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu
Кто-то счастлив, кто-то печален. Или горе одного - радость другого.

人无完人,金无足赤
rén wú wán rén, jīn wú zú chì
Невозможно найти идеального человека, как невозможно найти 100-процентное чистое золото.

有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán
Своевременное возвращение кредита облегчает заимствование во второй раз.

失败是成功之母
shībài shì chénggōng zhī mǔ
Поражение - мать успеха. Не испортив дела, мастером не станешь.

人过留名,雁过留声
rén guò liú míng, yàn guò liú shēng
Человек, проходя, должен оставить после себя репутацию, как пролетевший гусь оставляет после себя крик.

万事俱备,只欠东风
wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng
Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).

常将有日思无日,莫将无时想有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí
Когда вы богаты - думайте о бедности, но не думайте о богатстве, когда вы бедны. Эта пословица указывает, что бережливость - лучшая политика: будьте скромны, даже если вы богаты, и не мечтайте о богатстве, когда вы бедны, но работайте и будьте экономны.

塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Старик потерял лошадь, но как знать - может быть, это и к счастью (нет худа, без добра). Согласно книге «Huainanzi - Уроки человечества», старик, живущий в пограничном регионе, потерял свою лошадь, и люди пришли, чтобы утешить его, но он сказал: «Это может быть скрытое благословение, кто знает?» В самом деле, лошадь позже вернулась к мужчине вместе с отличным жеребцом. Полную историю можно прочитать .

学而不思则罔,思而不学则殆
xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Учиться и не размышлять - значит ничему не научиться, размышлять и не учиться - значит идти по опасному пути.

书到用时方恨少
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo
Когда вы используете то, что узнали из книг, и хотите прочитать об этом больше. Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем прочитать достаточно.

千军易得,一将难求
qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú
Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего генерала. Эта пословица отмечает трудность поиска выдающегося лидера.

小洞不补,大洞吃苦
xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
Небольшое отверстие, не заделанное вовремя, станет большой дырой, которую залатать намного сложнее. Всё нужно делать вовремя.

读书须用意,一字值千金
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
Когда вы читаете, не позволяйте ни одному слову избегать вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых монет. Эта пословица подчеркивает тот факт, что исследование требует пристального внимания. Ни одно слово не должно быть пропущено без понимания. Только таким образом учение может быть вознаграждено.

有理走遍天下,无理寸步难行
yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng
Если закон на вашей стороне вы можете отправиться куда угодно; без этого вы не сможете сделать и шаг. Добродетель проведет вас через любые трудности, тогда как без нее ваше дело будет обречено с самого начала.

麻雀虽小,五脏俱全
má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán
Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте. Не смотря на маленький размер, все как надо, все имеется.

但愿人长久,千里共婵娟
dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān
Пожелайте нам долгой жизни, чтобы разделить красоту этого изящного лунного света, даже на тысячи ли друг от друга.

听君一席话,胜读十年书
tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū
Послушать совет государя, лучше, чем читать книги десять лет.

路遥知马力,日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn
Сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем.

灯不拨不亮,理不辩不明
dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng
После обрезки масляная лампа становится ярче, истина становится понятнее после обсуждения.

凡人不可貌相,海水不可斗量
fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng
О человеке не судят по внешности, море не измеряют черпаками.

桂林山水甲天下
guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià
Горные и водные пейзажи Гуйлинь - лучшие в мире.

三人一条心,黄土变成金
sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn
Когда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото.

当局者迷,旁观者清
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng
Со стороны виднее. Человек, участвующий в чем-либо, обычно не имеет всеобъемлющего обзора из-за слишком большой концентрации на прибыли и убытках, в то время как наблюдатели, будучи более спокойными и объективными, лучше осознают, что происходит.

大处着想,小处着手
dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu
Сохраняйте общую цель в поле зрения при решении повседневных задач. Эта пословица советует нам всегда держать общую ситуацию в голове и быть дальновидными, пока мы заняты мирской суетой.

吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yí zhì
Каждая неудача делает человека умнее.

不能一口吃成胖子
bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi
Нельзя потолстеть от одного глотка (чтобы чего-то добиться, надо упорно трудиться).

风无常顺,兵无常胜
fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng
Лодка не всегда будет плыть с ветром; армия не всегда будет побеждать. Эта пословица призывает нас быть готовыми к трудностям и неудачам: всё не может быть гладко постоянно.

水满则溢
shuǐ mǎn zé yì
Если воды много, она выливается. Эта пословица указывает на то, что вещи превращаются в их противоположности, когда они достигают своих крайностей.

有缘千里来相会
yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì
Даже тем, кто находится в отдалении друг от друга, судьбой предначертана встреча. Эта пословица говорит, что (по мнению китайцев) человеческие отношения определяются судьбой.

哑巴吃饺子,心里有数
yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù
Когда немой человек ест пельмени (饺子 jiaozi ), он знает, сколько съел, хотя и не может сказать. Это выражение используется, чтобы указать, что человек хорошо знает ситуацию, хоть и молчит.

只要功夫深,铁杵磨成针
zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
Если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы. Терпение и труд всё перетрут.

种瓜得瓜,种豆得豆
zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
Посадишь дыню - получишь дыню, посадишь бобы - получишь бобы (что посеешь, то и пожнёшь).

善有善报
shàn yǒu shàn bào
Добро добром и обернется.

人逢喜事精神爽
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng
Радость воодушевляет человека.

水滴石穿,绳锯木断
shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn
Капающая вода пронзает камень; пила, сделанная из веревки, прорезает дерево насквозь (вода камень точит).

一日之计在于晨
yī rì zhī jì zài yú chén
Утро вечера мудренее.

君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
Дружба между джентльменами безвкусна как вода.

月到中秋分外明,每逢佳节倍思亲
yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn
Луна - самая яркая на Празднике середины осени, и тоска по дому станет сильнее во время этого традиционного фестиваля.

读万卷书不如行万里路
dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù
Путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг (практический опыт полезней теории).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и безмолвие совершенствуют тело.

强龙难压地头蛇
qiáng lóng nán yā dìtóu shé
Даже могучий дракон не может справиться со здешними змеями (быть осторожнее с незнакомцами или в незнакомых местах).

一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎo yìnr
Каждый шаг оставляет след (неуклонно работать и добиваться значительного прогресса).

一个萝卜一个坑儿
yī gè luó bo yī gè kēng er
Одна редька, одна дырка. У каждого своя задача, и никто не бесполезен.

宰相肚里好撑船 / 宽容大量
zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng
Душа премьера должна быть широка, как море (не обижаться, что бы ни услышал).

冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán
Метровый лёд не в один день образуется (Москва не сразу строилась).

三个和尚没水喝
sān gè héshàng méi shuǐ hē
У трех монахов нет воды для питья. «Слишком много поваров портят бульон» или «у семи нянек и дитя без глаза».

一人难称百人心 / 众口难调
yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo
Трудно всем угодить (на вкус и цвет товарищей нет).

难得糊涂
nan dé hú tu
Где невежество - это блаженство, глупо быть мудрым.

执子之手,与子偕老
zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo
Держась за руки, состариться вместе.

千里之行,始于足下
qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

国以民为本,民以食为天
guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān
Люди как корень страны, а пища - первая необходимость людей.

儿行千里母担忧
ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu
Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.

没有规矩不成方圆
méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán
Ничего нельзя достигнуть без норм или стандартов.

否极泰来
pǐ jí tài lái
Когда гексаграмма «Пи» («Упадок») доходит до своего предела, приходит гексаграмма «Тай» (полоса невезения сменяется порой удач).

前怕狼,后怕虎
qián pà láng, hòu pà hǔ
Спереди бояться волка, а сзади - тигра (всегда чего-то опасаться).

青出于蓝而胜于蓝
qīng chū yú lán ér shèng yú lán
Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего (ученик превзошел учителя).

老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ
Старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст (хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений).

十年树木,百年树人
shí nián shù mù, bǎi nián shù rén
Дерево растят десять лет, человека - сто лет (о трудном и долгом деле воспитания).

兵不厌诈
bīng bù yàn zhà
На войне не возбраняются хитрости.

木已成舟
mù yǐ chéng zhōu
生米煮成熟饭
shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
Зерно сварилось да в кашу превратилось (дело сделано - не вернешь).

身体力行
shēn tǐ lì xíng
Самому со всей энергией проводить в жизнь.

惩前毖后
chéng qián bì hòu
Извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее.

一石二鸟
yī shí èr niǎo
Одним камнем сбить двух птиц.

如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
Сидеть как на иголках.

星星之火,可以燎原
xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán
Искра огня способна выжечь степь. Из искры может разгореться пожар.

逆来顺受
nì lái shùn shòu
Покорно терпеть беду (несправедливость), не противиться злу.

化干戈为玉帛
huà gān gē wéi yù bó
Закончить войну миром, переменить ситуацию в лучшую сторону (перековать мечи на орала).

此地无银三百两
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
Выдать себя с головой (шито белыми нитками).

严师出高徒
yán shī chū gāo tú
Хороших учеников воспитывают строгие учителя.

三思而后行
sān sī ér hòu xíng
Приступай к действию, лишь трижды его обдумав (семь раз отмерь, один раз отрежь).

哀兵必胜
āi bīng bì shèng
Угнетенная армия, сражающаяся с отчаянным мужеством, обязательно победит.

吃得苦中苦,方为人上人
chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

先到先得
xiān dào xiān dé
Кто рано встает, тому Бог подает.

留得青山在,不怕没柴烧
liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo
Был бы лес, а дрова найдутся (пока живу - надеюсь).

祸从口出
huò cóng kǒu chū
Все беды происходят от языка (язык мой - враг мой).

一笑解千愁
yī xiào jiě qiān chóu
Одна улыбка может стереть миллион забот.

笑一笑,十年少
xiào yī xiào,shí nián shào
Кто умеет смеяться, тот становится моложе. Смех продлевает жизнь.

美名胜过美貌
měi míng shèng guò měi mào
Хорошая слава лучше, чем хорошая мина.

入乡随俗
rù xiāng suí sú
Въезжая в страну, следуй её обычаям (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

大智若愚
dà zhì ruò yú
Большая мудрость подобна глупости (об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать).

捷足先登
jié zú xiān dēng
Идущий быстро ― первым достигает цели.

守得云开见月明
shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng
Каждое облако имеет серебряную подкладку (нет худа без добра).

患难见真情
huàn nàn jiàn zhēn qíng
Беда видит правду (друг познается в беде).

凡事都应量力而行
fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng
Человек не может сделать больше, чем может.

心旷神怡,事事顺利
xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì
Сердце на просторе, душа радуется - [тогда] и каждое дело успешно.

良药苦口
liáng yào kǔ kǒu
Доброе лекарство горько во рту (правда глаза колет).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и покой для самосовершенствования.

知音难觅
zhī yīn nán mì
Верного друга трудно найти.

逆境出人才
nì jìng chū rén cái
Тяжелое время рождает великих людей (таланты).

事实胜于雄辩
shì shí shèng yú xióng biàn
Факты убедительнее всяких слов (факты - упрямая вещь).

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己
là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ
Свеча освещает других, но разрушает себя.

吹牛与说谎本是同宗
chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng
Бахвальство и ложь происходят от одного предка.

一鸟在手胜过双鸟在林
yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín
Птица в руке стоит двух птиц в зарослях (лучше синица в руке, чем журавль в небе).

不会撑船怪河弯
bú huì chēng chuán guài hé wān
Не уметь управлять лодкой, но винить изгиб реки (плохому танцору и ноги мешают).

不善始者不善终
bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng
Плохое начало - плохой конец (что посеешь, то и пожнешь).

Китайские фразы и выражения, связанные с драконом

龙飞凤舞
lóngfēi fèngwǔ
Взлёт дракона и пляска феникса (об исключительно красивом почерке; о небрежном скорописном почерке; плыть величаво, выплывать).

龙马精神
lóngmǎ jīngshén
Лошадь с духом дракона (речь идет о сильном духе в старости).

鱼龙混杂
yú lóng hùn zá
Перемешались рыбы и драконы (всё смешалось, перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки).

龙腾虎跃
lóngténg hǔyuè
Как дракон взлетает, как тигр прыгает (совершить славное деяние; сделать полезное дело).

车水马龙
chē shuǐ mǎ lóng
Поток экипажей и вереница лошадей (о большом движении транспорта).

龙潭虎穴
lóngtán-hǔxué
Пучина дракона (и логово тигра) (об опасном месте).

画龙点睛
huà lóng diǎn jīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (закончить, сделать последние один-два мастерских штриха).

叶公好龙
yè gōng hào lóng
Шэ-гун любит драконов (любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал).

鲤鱼跳龙门
lǐyú tiào lóngmén
Карп перепрыгнул ворота дракона (сдать государственный экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру).

Китайские

1. Беден - так не обманывай, богат - так не зазнавайся
2. Близкие соседи лучше дальних родственников
3. Бойся, что лентяй не будет пахать, а что желтая земля не будет родить - не бойся
4. Бывают только непорочные невесты, но не бывает непорочных свах
5. В дальней дороге не бывает легкой поклажи
6. В молодости бродил без дела, взрослым мечтает клад отрыть, старость придет - в монахи пойдет
7. Взял в долг - верни, второй раз будет легко взять
8. Высокая лампа далеко светит
9. Глухой учит немого - один не умеет говорить, другой не умеет слушать
10. Голодная мышь готова и кошку съесть
11. Государь - что лодка, а народ - как вода: может нести, может и утопить
12. Днем - думы, ночью – сны
13. Думай лучше о еде в этом мире, а не о том, что на том свете нечем будет топить
14. Еда крестьянина зависит от погоды
15. Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом - ничего нельзя сделать
16. Если совершишь ошибку - лучше сразу рассмеяться
17. Если сомневаешься в человеке, не веди с ним дела, а если ведешь - не сомневайся
18. Если у женщины нет таланта - это уже добродетель
19. Есть деньги - и друзья найдутся
20. Есть ты - ничего не прибавилось, нет тебя - ничего не убыло
21. За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание
22. И у стен есть уши
23. И самая высокая гора не заслонит Солнца
24. Из вороньего гнезда не возьмешь куриного яйца
25. Какой чиновник бескорыстен?
26. Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится
27. Коль название сочинения неудачно, то и слова не идут свободно
28. Коль сам неуч, нечего хвалиться предками
29. Кормят войска тысячу дней, а используют одну минуту
30. Красивые цветы стыдятся, когда их втыкают в волосы пожилым женщинам
31. Кто ближе к огню, тот первым и сгорает
32. Лампа себя не освещает
33. Лодка может перевернуться и в сточной канаве
34. Лучше увидеть лицо, чем услышать имя
35. Мир так велик, что нет такого, чего бы не было
36. Можно только по ошибке купить, но нельзя по ошибке продать
37. Мысли в излишке, а сил не хватает
38. На излишнюю вежливость не обижаются
39. На сердце обида, а на лице улыбка
40. Не бойся медлить, бойся остановиться
41. Не бойся, что не знаешь - бойся, что не учишься
42. Не знать - не преступление
43. Не намучаешься - не станешь Буддой
44. Не поднимешься - не упадешь
45. Не поднимешься в горы - не узнаешь высоты неба; не спустишься в бездну - не узнаешь толщи земли
46. Нет долгов - и на душе легко
47. Нет пира, который не кончается
48. Нужно большое сердце - и не надо большой комнаты
49. Огонь в бумагу не завернешь
50. Одну ветку тронешь - десять закачаются
51. Падающий дворец трудно подпереть одним бревном
52. Пока не завтракал - считается рано, пока не женился, считаешься маленьким
53. Полная бутылка молчит, пустая наполовину – булькает
54. После долгой болезни сам становишься хорошим врачом
55. Продавец вина не говорит, что вино разбавленное
56. Рисовать черта легко, рисовать тигра трудно (т.к. черта никто не видел, а тигр должен быть похож на настоящего зверя)
57. Родители дали тебе жизнь - волю воспитывай сам
58. Рысак часто везет на себе дурака
59. Мудрая женщина часто живет с глупым мужчиной
60. С детства ворует иголки: вырастет - украдет золото
61. С этой горы кажется, что та гора высока
62. Садиться на коня легко, сходить трудно
63. Свинья спит - обрастает мясом, человек спит - продает дом
64. Сегодня не предугадаешь завтрашнего утра
65. Сердце женщины - самое вредное
66. Сорвавшаяся рыба всегда большая
67. Сто болезней начинаются с простуды
68. Стоя отдают долг, на коленях просят вернуть деньги
69. Тому, кто участвует в деле - всё потемки, тому, кто смотрит, со стороны - всё ясно
70. Тысячу способов узнать легко, одного результата добиться – трудно
71. Убежал монах, да не сбежит монастырь
72. Хороший товар не бывает дешев; дешевый товар не бывает хорош
73. Человек без воли, что нож без стали
74. Что делаешь, то и говори
1. С одного буйвола двух шкур не сдерешь
2. Тысяче монахов знать одного настоятеля - легко, одному настоятелю знать тысячу монахов - трудно
3. Увидишь злого духа и не удивишься - он сразу исчезнет
4. Трусость не избавит от смерти
5. Лучшие сыновья в мире - свои собственные
6. Сыновья от одной матери, а все разные
7. Навоз на одежде - грязь, на поле - удобрение
8. Из грубой пряжи не соткать тонкого одеяния
9. Из куриного гнезда феникс не вылетает
10. Два человека вместе трудятся - кто из них светел, а кто темен?
11. Если в горах нет тигра, то и собака зовется царем
12. Когда ты явился на свет, ты плакал, а кругом все радовались. Сделай же так, чтобы когда ты будешь покидать свет, все плакали, а ты один улыбался
13. В пути не считай расстояния
14. Не печалься, что у тебя нет чина, а печалься, что нет таланта
15. Пока не попадешься на удочку, не станешь знатоком
16. Каждая неудача прибавляет ума
17. Еще не научился ходить, а уже хочет бегать
18. Даже маленькая неточность может сбить с пути
19. Нет леса без кривого дерева, нет человека без недостатков
20. Если повезет, то обманешь и черта
21. Насыпь ослу в уши хоть золото, хоть навоз - он одинаково замотает головой
22. На хорошем поле и пшеница хорошая
23. Тысяча учителей - тысяча методов
24. Можно излечиться от удара меча, но не от удара языка
25. Когда дерево решит выстоять, так ветер не прекращается
26. Что умному навек, то глупому ненадолго
27. Новорожденный теленок и тигров не боится
28. Даже самое истинное учение - практикуемое без должного усилия и усердия, может быть опаснее ложного
29. Как ни поднимайся вверх, а выше неба не будешь
30. о всяком деле надо трижды подумать
31. Не гонись за выгодой - не попадешь на удочку
32. Прекрасное золото рождается в глинистом песке
33. Виденное глазами - истина, слышанное ушами - сомнительно
34. Когда волнуешься, то и конь спотыкается
35. Язык, что топор - разит насмерть
36. Не спросив дороги, не спеши вперед
37. Смотреть на цветы легко, вышивать их трудно
38. Умный человек не тратит много слов
39. Тому, кто промок под дождем, роса не страшна
40. Герой не потерпит, чтобы при нем обижали
41. Человек, у которого нет определенного мнения, не может стать ни гадателем, ни врачом
42. Прямое сердце и острый язык заставляют других обижаться
43. Одной чашкой не чокнешься
44. Куда вода, туда и рыба
45. Людские сердца так же не одинаковы, как и лица
46. Уберите из своего лексикона слово «проблема», и она исчезнет сама по себе
47. Чтобы победить противника, не стремись стать сильнее его, а сделай его слабее себя
48. Из десяти монахинь девять - блудницы, а одна не в своем уме
49. Богатство начинается с мелочи
50. Слоновий бивень не вырастет у собаки
51. Слоновий бивень не вырастет у собаки
52. Хочешь в чем-нибудь добиться успеха - посоветуйся с тремя стариками
53. Зять сыном не становится
54. Когда ешь плоды, не забывай, кто их вырастил
55. Не пройдешь через дело - не станешь умнее
56. Не знающий меры будет горевать и в богатстве
57. Много кормчих - корабль разбивается
58. Дождь не может идти весь год, человек не может быть бедным всю жизнь
59. Хорошие всходы - на чужом поле; красивые женщины - чужие женщины
60. Рога растут позднее, а они ушей длиннее
61. Лекарство, что стоит тысячу монет, растет у самого плетня
62. Мыши кошек не кусают
63. На устах шуточки, а за спиной нож
64. Олень и тигр вместе не ходят
65. Одинокое дерево не станет лесом
66. Сделал добро - простят и ошибки
67. Слова старых людей дороги, как драгоценности
68. Сам упал - сам и выкарабкивайся, не стоит опираться на других
69. Иметь деньги, да не помогать другим, всё равно что войти в пещеру с драгоценностями, а вернуться с пустыми руками
70. Довел одного до слез - вызвал смех другого
71. Если в сердце есть стремление, то и камень просверлишь
72. Лучше требовать с себя, чем просить у других
73. От гнева стареешь, от смеха молодеешь
74. Мечтающий стать чиновником подобен мыши; ставший чиновником подобен тигру
75. Если крыша протекает, значит дождь идет
76. Чем тысячу раз услышать, лучше раз подержать в руках
77. Без хорошего друга человек не знает своих ошибок
78. По лицу мысли человека не узнаешь
79. У пчелы спина полосатая, а тигром ее не назовешь
80. Сосна погибнет от жары, но к воде не спустится
81. В лесу не торгуют дровами, а на берегу озера - рыбой
82. Если учитель не живет так как учит, брось его - это ложный учитель
83. Человек, не знающий о своем уродстве, не печалится, как и лошадь о своей вытянутой морде
84. Говоришь - говори ясно, бьешь в барабан - бей, чтобы все слышали
85. Чрезмерная учтивость влечет просьбу
86. Продавец вина не говорит, что вино разбавленное
87. Когда говоришь, хорошенько думай, когда ешь, хорошенько жуй
88. Не сердись на зеркало, коли сам с изъяном
89. Если есть результат, была и причина
90. Лодка, которой пользуются две семьи, протекает
91. Большой человек не считает ошибок маленьких людей
92. Лучше не знать иероглифов, чем не знать людей
93. Хочешь узнать человека, вслушайся в его речь
94. Бывает только неправильный путь, но не бывает безвыходных положений
95. Лучше избавиться от одной неприятности, чем радоваться небольшой выгоде
96. Цветы вечно не цветут, человек не может быть всегда счастлив
97. Руки прилежны, так бедным не будешь
98. Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится
99. Приобрести друга нелегко даже за год, но обидеть друга можно за одну минуту
100. Если в большую беду не умрешь, ждет тебя большое счастье
101. Без тучи дождя не будет, без людей дело не сделается
102. Люди остерегаются тигров, а тигры остерегаются людей
103. Если есть правда - перевернешь и гору Тайшань
104. Посмотришь - человек, всмотришься - сатана
105. Имея и десять тысяч полей, нельзя съесть в день больше мерки риса
106. Без повода и пословица не говорится
107. Сердится на курицу, а бьет собаку
108. Если хорошую речь повторить три раза - даже у собак появится отвращение
109. Язык беду приводит
110. Тот, кто лепит изображение Будды, не поклоняется ему
111. И хорошему, и плохому трудно избежать людской молвы
112. Нужно самому идти вперед, нечего бояться, что чужие смотрят с презрением
113. Сыновья и без отцов мужают, дочери и без матерей вырастают
114. Сюцай говорит о книгах, мясник о свиньях
115. Пошел дождь - поздно бежать за зонтом
116. Чрезмерная радость приведет к печали
117. Утром посадил дерево, а после обеда уже хочет наслаждаться прохладой
118. Хорошие цветы недолго пахнут, хорошие люди недолго живут
119. Знающий меру не осрамится
120. Только когда наступает холодное время года, мы узнаем, что сосна и кипарис вечнозеленые деревья
121. На излишнюю вежливость не обижаются
122. Хочешь сделать работу - сначала наточи инструменты
123. Девушка выходит замуж к удовольствию родителей, вдова - к своему удовольствию
124. Кто не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей
125. Нет цветов - нет уюта
126. Когда у змеи вырастут рога, у черепах - усы, а у водяной ящерицы - грива
127. Если хочешь быть известным, не обязательно высекать свое имя на камне
128. Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли
129. Без ветра трава не колышется
130. Исток чист - и в устье вода чистая
131. Чем по милости есть чужое масло, лучше пить свою воду
132. И могучему волку трудно противостоять своре собак, и искусной руке трудно биться против двух кулаков
133. Мысли в излишке, а сил не хватает
134. Горы и реки изменить легко, характер человека - трудно
135. Истлевшая кисть для письма лучше хорошей памяти
136. Дружная семья и землю превратит в золото
137. От мелкого иди к глубокому, от близкого - к далекому
138. Кто после трех шагов начал жалеть, что пошел в гору, тот не поднимется и на маленький холм
139. От жары страдают все одинаково, от стужи - в зависимости от одежды
140. Когда женщина берется за мужское дело, семья процветает; когда мужчина берется за женское дело, семья разоряется
141. На одном дереве растут плоды и кислые, и сладкие
142. Лучше совершить прогулку после обеда, чем иметь аптеку
143. Когда много каменщиков, дом получается кривобокий
144. Во рту сладко-сладко, а на сердце - зубчатый серп
145. Если у тебя есть талант, не бойся, что сейчас не везет
146. Если правда на твоей стороне, любого переспоришь
147. Не бойся, когда нет доказательств, бойся, когда следователь пристрастен
148. Кому пить хочется, тому снится, что он пьет
149. Спилил дерево, чтобы поймать аиста
150. Сколько мастеров, столько и стилей
151. Над небом еще небо
152. Есть ум - прокормишь и тысячу ртов, нет ума - с трудом проживешь и один
153. Следовать злу - значит скользить в пропасть
154. Ошибочный ход одной фигурой - и партия проиграна
155. Когда гроб готовят заранее, смерть не приходит
156. Глаз видит правду, ухо слышит ложь
157. Дверь, за которой скрыто хорошее, трудно открыть; дверь, за которой скрыто дурное, - трудно закрыть
158. У цветочника все цветы пахнут; у аптекаря все лекарства излечивают
159. Ты сказал - я поверил, ты повторил - я засомневался, ты стал настаивать и я понял, что ты лжешь
160. Если сам неуч, нечего хвалиться предками
161. Девушка выходит замуж, чтобы доставить удовольствие родителям; вдова выходит замуж, чтобы доставить удовольствие себе
162. Коли одно слово не образумит, не образумит и тысяча слов
163. И в вороньем гнезде рождаются фениксы
164. В Поднебесной не было б скандалов, да глупые люди сами себе мешают
165. Хорошему надо учиться три года, а дурному - и одного утра довольно
166. Те, кому светло наверху, не знают, как темно внизу
167. Поспешность губит великие замыслы
168. Одну торговлю ведут двояко
169. У глупости непременно есть дно, у мудрости нет предела
170. Если у женщины нет таланта - это уже добродетель
171. И среди десяти пальцев не бывает одинаковых
172. Каждый день идешь - не бойся сотен тысяч ли, всё время работаешь, не бойся сотен тысяч дел
173. Собака, которая кусает, зубы не скалит
174. Молчаливость лучше многословия
175. Колодезным лягушкам бесполезно говорить о море
176. Даже если знания раздаются бесплатно, приходить нужно всё равно со своей тарой
177. Если судьба, так встретишься и за тысячу ли; а не судьба, так не увидишь и рядом
178. Тыква не бывает абсолютно круглой, человек не бывает абсолютно совершенным
179. На чужом поле рис кажется лучше, свои дети кажутся краше
180. Янцзы никогда не повернет вспять, человек не вернет молодости
181. Море не переполнится
182. Леопард после смерти оставляет шкуру, человек - доброе имя
183. Белый холст боится попасть в чан с индиго
184. Когда конь уже над пропастью, поздно натягивать вожжи
185. Когда много петухов, куры не несутся
186. У дурака и счастье глупое
187. Благородный человек не помнит старого зла
188. Ветер в облаках - на реке волны
189. Если сердце не на месте, то и смотришь, да не видишь, слушаешь, да не слышишь, ешь, да не чувствуешь вкуса
190. Нет буйвола - паши на лошади
191. Дружба, построенная на выгоде, не бывает прочной
192. Черт умеет прятаться в тени крестов
193. Болезни входят в рот, беда выходит из него
194. Уважай человека, а не его одежду
195. Если пренебрегать мелкими поступками, это может помешать большой добродетели
196. Высокая лампа далеко светит
197. Где крабы там и рыба
198. И муха, прилепившись к хвосту коня, может проехать тысячу ли
199. Одинокий поел, и вся семья сыта
200. Тот, кто знает свой предел, мудр, а тот, кто выходит за свои пределы, становиться дураком
201. Когда на сердце спокойно, то и в тростниковой хижине уютно
202. Одна радость может разогнать сотню горестей
203. И хорошую арию не поют три раза подряд
204. Если название сочинения неудачно, то и слова не идут свободно
205. У себя на голове снега не замечает, а иней на голове у другого видит
206. Будешь ждать счастья с неба - днем попадешь в волчью яму
207. Вороны везде черные
208. Прямые деревья рубят раньше других
209. Когда люди дружны, даже простая вода кажется сладкой
210. Умерла мать чиновника - вся улица в трауре; чиновник умер - некому гроб нести
211. Три дня не будешь читать книг - твоя речь потеряет прелесть
212. Погода изменяется за час, люди - за поколение
213. Цветок не распустится - плод не завяжется
214. Голодная мышь готова и кошку съесть
215. Не бойся, что плохо сказал, бойся, что плохо сделал
216. Из одного стебля бамбука дом не построишь
217. Долгий день - словно маленький год
218. У сильного полководца нет слабых солдат
219. Вылетевшее из уст слово не догонишь и на скакуне
220. Слепой всё слышит, глухой всё видит
221. При сильном громе дождь идет недолго
222. Продающий веер обмахивается рукой
223. Взволнованный человек - всё равно что оторвавшаяся от причала лодка
224. В большой воде и рыба большая
225. Рыба лежа растет, человек лежа портится
226. Большой скандал превращай в маленький, маленький - в ничто
227. Лучше быть чертом в большом храме, чем богом в маленьком
228. Только большие проблемы дают большие возможности
229. Когда феникс садится на насест - он делает это хуже, чем курица
230. В святых местах много и нечисти
231. Кто много говорит, тот много ошибается
232. И через тысячу преград вода все равно течет в море
233. Ветер гнет сперва высокое дерево
234. Хорошая мать - хорошая дочь
235. Из круглых камней стена непрочная
236. Сегодня не предугадаешь завтрашнего утра
237. Сто искусств не стоят совершенства в одном искусстве
238. Слова улетают, как ветер, - написанное остается
239. Много ешь - не будешь чувствовать вкуса, много говоришь - слова не многого стоят
240. Когда в тыкве много семечек, в ней мало мякоти
241. Не стерпишь малого - расстроишь большие замыслы
242. Из одной хворостины трудно разжечь огонь
243. Увидеть лучше, чем услышать, познать лучше, чем увидеть, сделать лучше, чем познать
244. Тому, кто ждет, и минута кажется годом
245. Поселился у воды, так вода высохла, поселился у горы, так гора обвалилась
246. Еды много - хорошо есть, слов много - трудно говорить
247. В рай есть дорога, да никто не идет; ворота тюрьмы крепко закрыты, а люди стучатся
248. Если феникс сядет на насест, он сделает это хуже, чем курица
249. Коровы говорят, из отрубей стали плотины строить
250. Правдивое слово, как лекарство - часто горько, зато вылечивает
251. Изъяны коня - снаружи, пороки человека - внутри
252. Человек не живет и ста лет, а его печалей хватит и на тысячу
253. Когда влюбишься - и мартышка красива, когда не любишь - и лотос безобразен
254. Душа у человека находится в трех местах; в области головы, в области сердца и в области паха
255. Большая кисть пишет большие иероглифы, большой человек делает большие дела
256. Горькие слова - лекарство, сладкие слова - отрава
257. Если в горах нет больших деревьев, то и трава хочет, чтобы ей поклонялись
258. Горошина мышиного помета портит котел каши
259. Есть слова - говори понимающему
260. Хоть и есть глаза, а горы не приметил
261. Избавишься от одного порока - вырастут десять добродетелей
262. Подумай о себе прежде чем судить других
263. Если крылья коротки, не летай высоко
264. Лучше хорошая смерть, чем плохая жизнь
265. Боится, что лист с дерева упадет и ему голову разобьет
266. Цветы цветут в положенное им время
267. Лодка может перевернуться и в сточной канаве
268. Каждому небо дарует жизнь, каждому земля готовит смерть
269. Избил одного до слез - рассмешил другого
270. Если есть решимость разбить камень - он сам даст трещину
271. Если не признаешь своей ошибки, значит сделаешь другую
272. Когда повара дерутся, еда стынет
273. Поспешность губит дело
274. Если есть закон, можно управиться и с ересью, если прав, можешь побить и господина
275. Посадил коноплю - коноплю и получишь
276. У больших - большие трудности, у маленьких - маленькие
277. И с высокого дерева листья падают к корням
278. Дешевые вещи неценны; ценные вещи недешевы
279. У человека не бывает тысячи дней хороших, цветы не бывают сто дней красны
280. Счастлив не тот, кто получает подарок, а тот, кто дарит
281. Деньги пропадают там, где играют, книги пропадают там, где сдают экзамены, люди гибнут на поле боя, а рис пропадает в амбарах
282. Лежавшее рядом с золотом похоже на золото, лежавшее рядом с яшмой похоже на яшму
283. Один воин - слабый воин
284. Чрезмерная учтивость влечет просьбу
285. Один любит редьку, другой - дыни
286. Дохлую мышь к поясу привязал и притворяется охотником
287. И высоким горам не задержать облаков
288. Лошадь, которой пользуются два человека, тощает
289. Кот должен ловить мышей, крестьянин - работать в поле, руководитель - руководить, но все должны выполнять свои функции со знанием дела
290. Близко богатство - не бери (нечестным путем), близки трудности - не беги
291. Бьют черную корову - пугают рыжую
292. Без огня хворост не загорится
293. Ёж считает шкурку своих детей мягкой
294. Загони змею в бамбуковую трубку - она и там попытается извиваться
295. Как бы ни был красив пион, его должны поддерживать зеленые листья

За многотысячелетнюю историю китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, идиом и крылатых выражений, среди которых и те, что пришли из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, что вышли из фольклорных народных сказаний, повседневной жизни простых людей. Для нас в большинстве случаев эти выражения и фразы в переводе звучат странно и непривычно, но для китайцев они незаменимы, как воздух, и неудивительно, что они активно пользуются данными фразами как в речи, так и на письме.

Безусловно, вывести смысл пословицы или крылатого выражения из одного только перевода на русский практически невозможно, потому что за большинством китайских устойчивых выражений стоят маленькие, либо большие истории, без знания которых, вся красота и значение фразы теряются в неочевидности или мнимой простоте образов. Кроме того, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их либо скучной прозой, либо соответствующим по смыслу русским выражением.

На данной странице представлена большая подборка китайских пословиц, мудрых фраз и поговорок. Мы приводим оригинальные варианты на китайском, их транскрипцию-пиньинь, а также перевод на русский, включающий буквальное прочтение и толкование (если требуется), часто при помощи наших аналогичных по смыслу выражений.

Надеемся, данный материал поможет вам в ваших изысканиях, расширит кругозор или вызовет интерес к более подробному изучению (в таком случае рекомендуем раздел «Пословицы »).

А для начала классическая китайская загадка:
万里追随你,从不迷路。不怕冷,不怕火,不吃又不喝。太阳西下,我便消失。
wànlǐ zhuīsuí nǐ, cóng bù mílù. bùpà lěng, bùpà huǒ, bù chī yòu bù hē. tàiyáng xī xià, wǒ biàn xiāoshī.
Я могу следовать за тобой тысячи вёрст и не потеряться. Я не боюсь мороза и огня, не ем, не пью, но я исчезаю, когда солнце садится на западе. Кто я?

Ответ:
你的影子
nǐ de yǐngzi
Твоя тень.

欲速则不达
yù sù zé bù dá
Если гонишься за быстротой ― не достигнешь (тише едешь, дальше будешь).

爱不是占有,是欣赏
ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng
Любовь не во владении, а в уважении.

"您先请"是礼貌
"nín xiān qǐng" shì lǐ mào
После вас - это хорошие манеры.

萝卜青菜,各有所爱
luó bo qīng cài, gè yǒu suǒ ài
У каждого своё хобби.

广交友,无深交
guǎng jiāo yǒu, wú shēn jiāo
Друг для всех - друг никому.

一见钟情
yí jiàn zhōng qíng
Любовь с первого взгляда. Обычно по отношению к людям, но можно использовать и для других физических объектов.

山雨欲来风满楼
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром (над кем-либо сгустились тучи).

不作死就不会死
bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ
Не делай, не помрешь. Это означает, что если вы не делаете глупых вещей, они не навредят вам.

书是随时携带的花园
shū shì suí shí xié dài de huā yuán
Книга похожа на сад в кармане.

万事开头难
wàn shì kāi tóu nán
Любое дело начать очень сложно (лиха беда начало).

活到老,学到老
huó dào lǎo, xué dào lǎo
Живи до старости, учись до старости (век живи - век учись).

身正不怕影子斜
shēn zhèng bú pà yǐng zi xié
Прямая нога не боится кривого ботинка.

爱屋及乌
ài wū jí wū
Любишь дом, люби и ворон [на его крыше] (любишь меня - люби и мою собаку). Распространить свою любовь к одному человеку на всё его окружение.

好书如挚友
hǎo shū rú zhì yǒu
Хорошая книга - хороший друг.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
Время - деньги, за деньги время не купишь.

机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bú zài lái
Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой.

一言既出,驷马难追
yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī
Если слово сказано - его не догнать и на четвёрке коней.

好记性不如烂笔头
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu
Хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти. Записать лучше чем запомнить.

近水知鱼性,近山识鸟音
jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn
У воды мы познаём рыбу, в горах мы познаём песни птиц.

愿得一人心,白首不相离
yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí
Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его.

人心齐,泰山移
rén xīn qí, tài shān yí
Если люди сплотятся, то и гору Тайшань передвинут. Дружной работой горы свернуть можно.

明人不用细说,响鼓不用重捶
míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí
Умному человеку не надо долго объяснять.

花有重开日,人无再少年
huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián
Цветы могут зацвести снова, но у человека никогда не будет возможности снова стать молодым. Не тратьте время попусту.

顾左右而言他
gù zuǒ yòu ér yán tā
Уходить в сторону, менять тему.

几家欢喜几家愁
jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu
Кто-то счастлив, кто-то печален. Или горе одного - радость другого.

人无完人,金无足赤
rén wú wán rén, jīn wú zú chì
Невозможно найти идеального человека, как невозможно найти 100-процентное чистое золото.

有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán
Своевременное возвращение кредита облегчает заимствование во второй раз.

失败是成功之母
shībài shì chénggōng zhī mǔ
Поражение - мать успеха. Не испортив дела, мастером не станешь.

人过留名,雁过留声
rén guò liú míng, yàn guò liú shēng
Человек, проходя, должен оставить после себя репутацию, как пролетевший гусь оставляет после себя крик.

万事俱备,只欠东风
wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng
Все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).

常将有日思无日,莫将无时想有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí
Когда вы богаты - думайте о бедности, но не думайте о богатстве, когда вы бедны. Эта пословица указывает, что бережливость - лучшая политика: будьте скромны, даже если вы богаты, и не мечтайте о богатстве, когда вы бедны, но работайте и будьте экономны.

塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Старик потерял лошадь, но как знать - может быть, это и к счастью (нет худа, без добра). Согласно книге «Huainanzi - Уроки человечества», старик, живущий в пограничном регионе, потерял свою лошадь, и люди пришли, чтобы утешить его, но он сказал: «Это может быть скрытое благословение, кто знает?» В самом деле, лошадь позже вернулась к мужчине вместе с отличным жеребцом. Полную историю можно прочитать .

学而不思则罔,思而不学则殆
xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Учиться и не размышлять - значит ничему не научиться, размышлять и не учиться - значит идти по опасному пути.

书到用时方恨少
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo
Когда вы используете то, что узнали из книг, и хотите прочитать об этом больше. Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем прочитать достаточно.

千军易得,一将难求
qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú
Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего генерала. Эта пословица отмечает трудность поиска выдающегося лидера.

小洞不补,大洞吃苦
xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
Небольшое отверстие, не заделанное вовремя, станет большой дырой, которую залатать намного сложнее. Всё нужно делать вовремя.

读书须用意,一字值千金
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
Когда вы читаете, не позволяйте ни одному слову избегать вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых монет. Эта пословица подчеркивает тот факт, что исследование требует пристального внимания. Ни одно слово не должно быть пропущено без понимания. Только таким образом учение может быть вознаграждено.

有理走遍天下,无理寸步难行
yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng
Если закон на вашей стороне вы можете отправиться куда угодно; без этого вы не сможете сделать и шаг. Добродетель проведет вас через любые трудности, тогда как без нее ваше дело будет обречено с самого начала.

麻雀虽小,五脏俱全
má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán
Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте. Не смотря на маленький размер, все как надо, все имеется.

但愿人长久,千里共婵娟
dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān
Пожелайте нам долгой жизни, чтобы разделить красоту этого изящного лунного света, даже на тысячи ли друг от друга.

听君一席话,胜读十年书
tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū
Послушать совет государя, лучше, чем читать книги десять лет.

路遥知马力,日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn
Сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем.

灯不拨不亮,理不辩不明
dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng
После обрезки масляная лампа становится ярче, истина становится понятнее после обсуждения.

凡人不可貌相,海水不可斗量
fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng
О человеке не судят по внешности, море не измеряют черпаками.

桂林山水甲天下
guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià
Горные и водные пейзажи Гуйлинь - лучшие в мире.

三人一条心,黄土变成金
sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn
Когда у троих человек единодушие, то даже глину можно превратить в золото.

当局者迷,旁观者清
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng
Со стороны виднее. Человек, участвующий в чем-либо, обычно не имеет всеобъемлющего обзора из-за слишком большой концентрации на прибыли и убытках, в то время как наблюдатели, будучи более спокойными и объективными, лучше осознают, что происходит.

大处着想,小处着手
dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu
Сохраняйте общую цель в поле зрения при решении повседневных задач. Эта пословица советует нам всегда держать общую ситуацию в голове и быть дальновидными, пока мы заняты мирской суетой.

吃一堑,长一智
chī yī qiàn, zhǎng yí zhì
Каждая неудача делает человека умнее.

不能一口吃成胖子
bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi
Нельзя потолстеть от одного глотка (чтобы чего-то добиться, надо упорно трудиться).

风无常顺,兵无常胜
fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng
Лодка не всегда будет плыть с ветром; армия не всегда будет побеждать. Эта пословица призывает нас быть готовыми к трудностям и неудачам: всё не может быть гладко постоянно.

水满则溢
shuǐ mǎn zé yì
Если воды много, она выливается. Эта пословица указывает на то, что вещи превращаются в их противоположности, когда они достигают своих крайностей.

有缘千里来相会
yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì
Даже тем, кто находится в отдалении друг от друга, судьбой предначертана встреча. Эта пословица говорит, что (по мнению китайцев) человеческие отношения определяются судьбой.

哑巴吃饺子,心里有数
yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù
Когда немой человек ест пельмени (饺子 jiaozi ), он знает, сколько съел, хотя и не может сказать. Это выражение используется, чтобы указать, что человек хорошо знает ситуацию, хоть и молчит.

只要功夫深,铁杵磨成针
zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn
Если вы достаточно много работаете, то сможете истереть даже железный стержень до размера иглы. Терпение и труд всё перетрут.

种瓜得瓜,种豆得豆
zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
Посадишь дыню - получишь дыню, посадишь бобы - получишь бобы (что посеешь, то и пожнёшь).

善有善报
shàn yǒu shàn bào
Добро добром и обернется.

人逢喜事精神爽
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng
Радость воодушевляет человека.

水滴石穿,绳锯木断
shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn
Капающая вода пронзает камень; пила, сделанная из веревки, прорезает дерево насквозь (вода камень точит).

一日之计在于晨
yī rì zhī jì zài yú chén
Утро вечера мудренее.

君子之交淡如水
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
Дружба между джентльменами безвкусна как вода.

月到中秋分外明,每逢佳节倍思亲
yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn
Луна - самая яркая на Празднике середины осени, и тоска по дому станет сильнее во время этого традиционного фестиваля.

读万卷书不如行万里路
dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù
Путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг (практический опыт полезней теории).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и безмолвие совершенствуют тело.

强龙难压地头蛇
qiáng lóng nán yā dìtóu shé
Даже могучий дракон не может справиться со здешними змеями (быть осторожнее с незнакомцами или в незнакомых местах).

一步一个脚印儿
yī bù yī gè jiǎo yìnr
Каждый шаг оставляет след (неуклонно работать и добиваться значительного прогресса).

一个萝卜一个坑儿
yī gè luó bo yī gè kēng er
Одна редька, одна дырка. У каждого своя задача, и никто не бесполезен.

宰相肚里好撑船 / 宽容大量
zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng
Душа премьера должна быть широка, как море (не обижаться, что бы ни услышал).

冰冻三尺,非一日之寒
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán
Метровый лёд не в один день образуется (Москва не сразу строилась).

三个和尚没水喝
sān gè héshàng méi shuǐ hē
У трех монахов нет воды для питья. «Слишком много поваров портят бульон» или «у семи нянек и дитя без глаза».

一人难称百人心 / 众口难调
yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo
Трудно всем угодить (на вкус и цвет товарищей нет).

难得糊涂
nan dé hú tu
Где невежество - это блаженство, глупо быть мудрым.

执子之手,与子偕老
zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo
Держась за руки, состариться вместе.

千里之行,始于足下
qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià
Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

国以民为本,民以食为天
guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān
Люди как корень страны, а пища - первая необходимость людей.

儿行千里母担忧
ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu
Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.

没有规矩不成方圆
méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán
Ничего нельзя достигнуть без норм или стандартов.

否极泰来
pǐ jí tài lái
Когда гексаграмма «Пи» («Упадок») доходит до своего предела, приходит гексаграмма «Тай» (полоса невезения сменяется порой удач).

前怕狼,后怕虎
qián pà láng, hòu pà hǔ
Спереди бояться волка, а сзади - тигра (всегда чего-то опасаться).

青出于蓝而胜于蓝
qīng chū yú lán ér shèng yú lán
Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего (ученик превзошел учителя).

老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ
Старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст (хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений).

十年树木,百年树人
shí nián shù mù, bǎi nián shù rén
Дерево растят десять лет, человека - сто лет (о трудном и долгом деле воспитания).

兵不厌诈
bīng bù yàn zhà
На войне не возбраняются хитрости.

木已成舟
mù yǐ chéng zhōu
生米煮成熟饭
shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn
Зерно сварилось да в кашу превратилось (дело сделано - не вернешь).

身体力行
shēn tǐ lì xíng
Самому со всей энергией проводить в жизнь.

惩前毖后
chéng qián bì hòu
Извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее.

一石二鸟
yī shí èr niǎo
Одним камнем сбить двух птиц.

如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
Сидеть как на иголках.

星星之火,可以燎原
xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán
Искра огня способна выжечь степь. Из искры может разгореться пожар.

逆来顺受
nì lái shùn shòu
Покорно терпеть беду (несправедливость), не противиться злу.

化干戈为玉帛
huà gān gē wéi yù bó
Закончить войну миром, переменить ситуацию в лучшую сторону (перековать мечи на орала).

此地无银三百两
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
Выдать себя с головой (шито белыми нитками).

严师出高徒
yán shī chū gāo tú
Хороших учеников воспитывают строгие учителя.

三思而后行
sān sī ér hòu xíng
Приступай к действию, лишь трижды его обдумав (семь раз отмерь, один раз отрежь).

哀兵必胜
āi bīng bì shèng
Угнетенная армия, сражающаяся с отчаянным мужеством, обязательно победит.

吃得苦中苦,方为人上人
chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

先到先得
xiān dào xiān dé
Кто рано встает, тому Бог подает.

留得青山在,不怕没柴烧
liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo
Был бы лес, а дрова найдутся (пока живу - надеюсь).

祸从口出
huò cóng kǒu chū
Все беды происходят от языка (язык мой - враг мой).

一笑解千愁
yī xiào jiě qiān chóu
Одна улыбка может стереть миллион забот.

笑一笑,十年少
xiào yī xiào,shí nián shào
Кто умеет смеяться, тот становится моложе. Смех продлевает жизнь.

美名胜过美貌
měi míng shèng guò měi mào
Хорошая слава лучше, чем хорошая мина.

入乡随俗
rù xiāng suí sú
Въезжая в страну, следуй её обычаям (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

大智若愚
dà zhì ruò yú
Большая мудрость подобна глупости (об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать).

捷足先登
jié zú xiān dēng
Идущий быстро ― первым достигает цели.

守得云开见月明
shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng
Каждое облако имеет серебряную подкладку (нет худа без добра).

患难见真情
huàn nàn jiàn zhēn qíng
Беда видит правду (друг познается в беде).

凡事都应量力而行
fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng
Человек не может сделать больше, чем может.

心旷神怡,事事顺利
xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì
Сердце на просторе, душа радуется - [тогда] и каждое дело успешно.

良药苦口
liáng yào kǔ kǒu
Доброе лекарство горько во рту (правда глаза колет).

静以修身
jìng yǐ xiū shēn
Тишина и покой для самосовершенствования.

知音难觅
zhī yīn nán mì
Верного друга трудно найти.

逆境出人才
nì jìng chū rén cái
Тяжелое время рождает великих людей (таланты).

事实胜于雄辩
shì shí shèng yú xióng biàn
Факты убедительнее всяких слов (факты - упрямая вещь).

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己
là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ
Свеча освещает других, но разрушает себя.

吹牛与说谎本是同宗
chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng
Бахвальство и ложь происходят от одного предка.

一鸟在手胜过双鸟在林
yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín
Птица в руке стоит двух птиц в зарослях (лучше синица в руке, чем журавль в небе).

不会撑船怪河弯
bú huì chēng chuán guài hé wān
Не уметь управлять лодкой, но винить изгиб реки (плохому танцору и ноги мешают).

不善始者不善终
bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng
Плохое начало - плохой конец (что посеешь, то и пожнешь).

Китайские фразы и выражения, связанные с драконом

龙飞凤舞
lóngfēi fèngwǔ
Взлёт дракона и пляска феникса (об исключительно красивом почерке; о небрежном скорописном почерке; плыть величаво, выплывать).

龙马精神
lóngmǎ jīngshén
Лошадь с духом дракона (речь идет о сильном духе в старости).

鱼龙混杂
yú lóng hùn zá
Перемешались рыбы и драконы (всё смешалось, перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки).

龙腾虎跃
lóngténg hǔyuè
Как дракон взлетает, как тигр прыгает (совершить славное деяние; сделать полезное дело).

车水马龙
chē shuǐ mǎ lóng
Поток экипажей и вереница лошадей (о большом движении транспорта).

龙潭虎穴
lóngtán-hǔxué
Пучина дракона (и логово тигра) (об опасном месте).

画龙点睛
huà lóng diǎn jīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (закончить, сделать последние один-два мастерских штриха).

叶公好龙
yè gōng hào lóng
Шэ-гун любит драконов (любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал).

鲤鱼跳龙门
lǐyú tiào lóngmén
Карп перепрыгнул ворота дракона (сдать государственный экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру).

Большинство китайских пословиц и поговорок дошли до нас из глубины веков. Источником многих из них стала устная народная речь, другие почерпнуты из мифов и легенд. Но и те, и другие представляют собой концентрированный жизненный урок для будущих поколений, распространенный у всех народов земли способ передачи мудрых знаний, копившихся столетиями.

Существует даже специальное обозначение для многих из таких изречений – «Чэнъюй» - готовое выражение, как правило, состоящее из четырех иероглифов.

Неподвижный дракон в толще воды становится добычей крабов

Китайские идиомы отличаются особой элегантностью и поэтичностью, создают выразительные метафоры для восприятия реальности в любом конкретном времени и месте, независимо от национальности. Предлагаем вашему вниманию лишь некоторые из них.

Китайцы о силе воли

История Китая сложна и драматична. Стихийные бедствия, стремительные набеги обитателей Великой степи, разрушительные войны и междоусобицы научили народ стойкости и мужеству, которые высоко ценятся в Китае и в наши дни.

У сильных духом есть воля; у слабых – одни желания

Человек без воли, что нож без стали

Китайцы твердо знают: мы сами творим собственную судьбу

Вы не в силах помешать птицам печали пролетать над вашей головой, но горе тому, кто позволит им свить гнездо в своих волосах

О препятствиях на пути

Самой очевидной метафорой непреодолимых препятствий являются горы.

Человек, решивший сдвинуть гору, начинает с перетаскивания мелких камней

Вы должны подниматься на гору как старик ( медленно и осторожно), чтобы спуститься с нее как юноша


О доверии

Лучший запор для двери – возможность держать ее открытой

Поэтично и верно. Невозможно полагаться на самый хитроумный замок, если нет доверия к окружающим.

Взаимное доверие - основа дружбы

О красоте несовершенства

Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян - останешься без друга

В совершенстве не хватает человеческого, оно стерильно и безжизненно. Правильный ответ можно найти только совершив массу ошибок.

Если совершишь ошибку - лучше сразу рассмеяться

Движение вперед

Отрешиться от суеты – одно из главных достоинств в культуре азиатских народов. Китайцы – истые сторонники медленных перемен.

Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами

Не бойся медлить, бойся остановиться

Счастье следующего века строится в этот век

Огромное количество китайских фразеологизмов можно почерпнуть из четырех классических романов: » Ло Гуаньчжуня, Най-Ань Ши, У Чэн-эня и Сюэцинь Цао. Ими широко пользуются в наши дни все образованные представители китайского общества, включая политиков и деловых людей.