Написание имен на китайском языке. Ваше имя на японском

Русские имена на китайском - тема этой статьи. Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском . Как написать своё русское имя на китайском ? Русские имена китайскими иероглифами порой являются, самым популярным и интересным, символичным украшением тела, в настоящее время очень охотно люди переводят свои русские имена китайскими иероглифами, значение которых не всегда всем понятно. Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. При переводе русских имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию. Русские имена на китайском так мало похожи на китайские, что даже в своем модифицированном “китайском” варианте китайцам кажутся слишком длинными и громоздкими. Русские имена на китайском пишутся по их произношению. Поэтому те, кто живут, работают, учатся в Китае, часто имеют русские имена на китайском, которое дается исходя больше из черт характера, а не из фонетических соответствий. Иными словами, подбираются иероглифы, схожие по звучанию, и поэтому русские имена на китайском не несут смысловой нагрузки. Существует также много программ, с помощью которых можно получить свое русское имя на китайском. К примеру, с помощью некоторых програм Вы можете найти более 100 русских имен на китайском, некоторые из них даны как в полной, так и сокращенной форме. Китайские иероглифы притягательны, поскольку так же имеют магический скрытый. Обычно, переводя на китайский язык русские имена, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя на китайском звучит порой малопохожим на оригинал. Транскрибируя русские имена на китайский, подчас подбираются иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских русских именах на китайском используются иероглифы с такими значениями, как доброта, красота и благополучие. В мужских же именах чаще используются иероглифы, обозначающие богатство, силу и удачу. Переводя русские имена на китайский язык, также подбираются иероглифы, отражающие наиболее яркие черты характера человека. Один и тот же звук в китайском языке может быть записан абсолютно разными иероглифами. Это означает, что одно и то же русское имя на китайском может быть записано различными вариантами иероглифов, а Вы уже сами можете выбрать наиболее подходящий для Вас вариант. Чуть ниже мы привели небольшой список русских имен на китайском языке.

«Атлантизм» против «евразийства» в нынешних российских дебатах

Насколько современны их теории! Между тем, однако, образ Китая изменился от образа пассивной и неэффективной массы, склонной к апатии к типу динамичных людей, способных влиять на судьбы соседних стран. В России, которые более или менее сочувствуют цивилизационному и политическому союзу между Россией и Западом, иногда называют атлантистами. А те, кто выступает за Китай или подчеркивают восточный элемент России, называются евразийцами.

Одним из примеров является профессор Уткин, который говорит, что русские - европейцы, которых не пускают в Европу. В настоящее время Европа удовлетворена нынешней ситуацией, и Россия забыта. У вас сложный, унизительный процесс подачи заявления на визу и никаких инвестиций. Чтобы принять участие в Европе, нам необходимо улучшить нашу правовую систему и создать порядок внутри страны, но мы также должны беспокоить Европу в отношении Китая. Мы должны напугать Европу фантомом китайско-российского альянса.

Русские имена на китайском

ЖЕНСКИЕ ИМЕНА

Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен

Алена (алая) - 猩红 – Син-хун

Алиса (благородный образ) - 高形象 – Гао-син-сян

Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун

Анастасия (воскрешенная) - 复活 – Фу-хуо

Анна (благодать) - 恩典 – Эн-диань

Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань

Это интересный националистический дискурс. И последнее выступление профессора Уткина было забавным: российский военно-промышленный комплекс продает Китаю лишь часть своей продукции. Он должен продавать всю нашу военную технику и проекты - тогда Европа увидит, насколько велика ошибка, которую он совершил, оставив Россию за пределами Европы. Другие версии атлантического националистического дискурса также основаны на идее России как бастиона Европы. Желтая опасность вновь появляется. Никто не спасет Запад, кроме России.

Но нам нужна западная помощь, чтобы укрепить нас экономически и цивилизационно, чтобы стать хорошей границей против китайской экспансии. Это современная версия исторического мифа о России как защитника христианства от монгольского завоевания. Экономист Владимир Гильбо, глава небольшого мозгового центра в представлении профессора Гилбо о китайской экспансии, начинается с 300 миллионов: не несколько тысяч, несколько сотен тысяч или несколько миллионов. Он говорит, что китайцам очень легко посадить в Россию 300 миллионов человек.

Анфиса (цветущая) - 開花 – Кай-хуа

Валентина (сильная) - 强 – Циан

Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь

Василиса (царственная) - 富豪 – Фу-хао

Вера (вера) - 信仰 – Синь-ян

Виктория (победительница) - 胜利者 – Шан-ли-чжа

Галина (ясная) - 明晰 – Мин-си

Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо

Ева (живая) – 活 – Хова

Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй

Это всего лишь пятая часть населения Китая. Тогда русских будут дразнить как «большие глаза», идиоты, неспособные говорить по-человечески, то есть на китайском, и отводится на статус послушной рабочей силы для производства древесины и нефти для Китая. Конечно, цифры, приведенные профессором Гилбо, абсолютно фантастичны, но это единственный способ сделать вещи правдоподобными.

Теория Гильбо настолько экстремальна, что она не имеет репрезентативной ценности. Но его экстенсивность дает представление о масштабах беспокойства России о пути в будущее. По крайней мере, вы можете сказать, что о некоторых интеллектуалах в столичных городах Москвы и Санкт-Петербурга, которые все еще пытаются изобрести рамки «русской национальной идеи» из синих. Многие люди в российских политических и интеллектуальных кругах серьезно обеспокоены тем, что «стратегическое партнерство», этот альянс или квазиальянс с Китаем, который происходит сейчас, станет препятствием для вестернизации или движения России в Европу.

Екатерина (чистая) - 净 – Дзин

Елена (солнечная) - 太阳能 – Тай-ян-Нэн

Елизавета (почитающая бога) - 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн

Зинаида (рожденная богом) - 从神生 – Цун-шэнь-шэн

Зоя (жизнь) - 生活 – Шэн-Хова

Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу

Ирина (гнев) - 愤怒 – Фэн-ню

Карина (дорогая) - 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)

Кира (госпожа) - 夫人 – Фу-рен

Итак, книга Збигнева Бжезинского «Великая шахматная доска». «Американское первенство и его геостратегические императивы», в котором он утверждает, что борьба за мировое гегемонию будет решена в Евразии, вызвала бурю среди российских политологов. Или мы должны занимать промежуточное положение где-то между Западом и Азией, не интегрируясь ни в одну из этих систем?

Этот очень старый спор все еще жив в России. Теория, предназначенная для преодоления этого противоречия, - это так называемый евразийство. Эта теория имеет свое рациональное ядро: стремление к тому, чтобы конфликт между славянофилами и западниками в 19 веке был закрыт. Некоторые умеренные евразийцы в современной России говорят, что мы должны найти среднюю позицию. Россия должна быть мостом между двумя цивилизациями - Востоком и Западом, но не быть связанной ни с одной из этих двух систем. Влиятельный руководитель Института дальневосточных исследований Российской академии наук Михаил Титаренко является одним из сторонников «неоевразийства».

Клавдия (хромая) - 跛 –Боа

Ксения (чужая) - 陌生人 – Мо-шэн-рен

Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу

Лидия (печальная песнь) - 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го

Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ

Любовь (любовь) - 爱 – Ай

Людмила (милая) - 甜 – Тиань

Маргарита (жемчужина) - 珍珠Чжэнь-чжу

Марина (морская) - 海事 – Хай-ши

Мария (горькая) - 苦 – Куу

Он пишет. В новой геополитической ситуации, в которой находится Россия сегодня, концепция неоевразийства, устраняющая крайности как славянофильства, так и западничества, может соответствовать интересам консолидации страны и преодолению местного национализма и межэтнического конфликта, а также сепаратистских тенденций.

Это очень хорошая программа, эта идея русского нейтрализма. Кто знает, те молодые девушки и мальчики во Владивостоке, которые изучают китайский язык, которые динамичны и способны взаимодействовать с этой новой цивилизацией, могут создать новую российско-китайскую или российско-евразийскую парадигму. Проблема в том, что, в отличие от культурного взаимодействия с Западом, взаимодействие с Китаем не имеет корней в прошлом. Люди напуганы этой парадигмой, боясь быть полностью ассимилированной китайцами, что было бы не евразийцем, а сиинизацией России.

Надежда (надежда) - 希望 – Си-ван

Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи

Нелли (гвоздика) 丁香 - Дин-сиан

Нина (царица) - 女王 – Нью-ван

Оксана (гостеприимная) - 荒凉 – Хуан-Лиан

Олеся (лесная) - 林业 – Линь-е

Ольга (святая) –圣 – Шан

Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе

Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи

Светлана (светлая) – 光 – Гуан

Роль Китая в определении идентичности России

В российском случае это было основано на православной традиции, на уникальности места России в Европе или Евразии; довольно мессианская роль. В случае Китая это было основано на синоцентрическом понятии тианксии или «все под небом», где некитайская периферия населена варварами. Когда эти два системных государства встречались друг с другом, одна-Россия была сильной, другая была слабой. Но теперь и Китай, и Россия вновь открывают свои националистические дискурсы. В российском случае это посткоммунистический дискурс, в Китае он является все еще коммунистическим или квазикоммунистическим националистическим дискурсом, поскольку он по-прежнему осуществляется в рамках прежней идеологии.

Серафима (пламенная змея) - 火龙 – Хуо-лун

Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ

София (мудрая) - 明智 – Мин-чжи

Тамара (пальма) - 棕榈 – Цон-ли

Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи

Ульяна (счастье) - 幸福 – Син-фу

Юлия (июль) - 七月 – Ци-юэ

Яна (милость божья) - 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь

МУЖСКИЕ ИМЕНА

Александр (защитник) - 辩护人 – Бьян-ху рен

В российском случае это больше похоже на отрицание отрицания русской культуры, имевшего место в Советском Союзе. Идеология русского национализма заключается в том, чтобы найти однозначно русский маршрут. Пока эти два дискурса не воинственны, если они терпимы и сосредоточены на проблемах самой страны, они не могут быть опасными. Но если и когда эти дискурсы принимают форму восстановления их империй - конечно, они могут быть опасными. Они выходят за рамки так называемого нового мирового порядка. У них нет места в мировой системе, которая бы удовлетворяла их аппетит к достоинству и уважению.

Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли

Анатолий (восток) - 东 – Дон

Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи

Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан

Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо

Артем (невредимый) - 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян

Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун

Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю

Раньше существовал огромный Советский Союз и чувство безопасности, величия, возможно, определенного превосходства. Теперь ваша страна распалась, она намного меньше, у вас нет друзей, нет уважения, вы бедны, никто не хочет разговаривать с вами, никто не хочет относиться к вам как к равному, так что вы должны делать? Должны ли вы запустить пару ракет? Или вы должны найти какие-то инвестиции?

Или вы должны сказать «нет» всем, включая Китай, или Китай должен сказать «нет» Америке и России? Пост-Мао Китай и посткоммунистическая, пост-ельцинская Россия все еще определяют себя. Поиски их мест все еще продолжаются. Никто не знает, какова будет окончательная форма. Существует скрытая возможность будущего столкновения между двумя странами, которые сейчас говорят как квази-союзники, или, как минимум, друзья. Но поскольку они все еще находят путь для своего развития, через определенный период времени они могли бы сказать: теперь мы дружим с Америкой, но мы все еще не удовлетворены.

Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу

Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин

Валентин (здоровый) - 健康 – Дзиань-кан

Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли

Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао

Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци

Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа

Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо

Возможно, источником всех российских жалоб являются китайские мигранты. В Китае, если бы были политические беспорядки или экономическая стагнация Китая, миллионы и миллионы людей стали бы полностью обездоленными. Чтобы позиционировать Россию в цивилизации мира, когда у вас есть одна точка отсчета, то есть Запад.

Но когда вы получаете две точки отсчета, вы можете начать думать о своем расстоянии от обеих точек. Это развращает индивидуализм? А что такое «восточные ценности»? Это коммунизм или коллективизм? Какой путь следует России? Конечно, если вы видите индивидуализм как коррумпированный, терминология будет мотивировать вас не следовать этому пути.

Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши

Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо

Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху

Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа

Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу

Глеб (глыба) - 块状 – Куай чжуан

Григорий (не спящий) - 不睡觉 – Бу шуй-дзяо

Даниил (божий суд) - 法院神 – Фа-юань шэн

Зачастую ошибки этих реформ упрощаются как «прозападное смещение ценностей», тогда как «восточные ценности», такие как коллективизм, воспринимаются как более подходящие для России. С одной стороны, у вас есть люди, подобные известному либеральному журналисту Борису Кагарлицкому, который пишет для «Новой газеты». Он открыто сравнивает российский скептицизм с китайцами с антисемитизмом. Русские становятся все более и более ксенофобскими. Они ненавидят чеченцев, и теперь они добавляют в список ненависти еще одну нацию: китайцев.

Кагарлицкий настаивает на том, что «желтые» не забирают рабочие места, а создают их. Коммунисты остаются мамой по этой теме, потому что их ориентация направлена ​​на идеализацию Коммунистической партии Китая и ее опыт, который они противопоставляют пути Ельцина «разрушить людей». Иногда они предупреждают, что неконтролируемая иммиграция китайцев является результатом слабость российского государства. Для коммунистов Китай как государство не является потенциальным противником.

Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа

Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай

Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью

Евгений (благородный) - 高贵 – Гао-гуй

Иван, Ян – (благодать Божия) - 神恩典 – Шэн ан-диан

Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао

Илья – (крепость господа) - 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь

С другой стороны, есть некоммунистический националистический дискурс. Газета «Завтра», очень известная в России своими националистическими идеями, часто публикует статьи о Китае и «китайскую проблему» на Дальнем Востоке. Одна статья в «Завтре» пишет, что китайцы ведут себя на российском Дальнем Востоке «более или менее похожи на завоевателей космоса в фильмах о фантастическом фильме Голливуда»: они грабят свое природное богатство истощением, кормят россиян неудобоваримую пищу.

Другой писатель в Завтре приходит к выводу, что империям нужны колонии. Желтоглазый тигр ходит вокруг мучительного оленя. В статье о его визите, озаглавленном «Пятьдесят вопросов на Великой китайской стене», - Проханов повторяет аргументы китайской националистической пропаганды, противопоставляя их проблемам России. Он спрашивает: в чем разница между нами и китайцами? Конечно, наши цивилизации несовместимы, но история коммунизма сблизила нас. Итак, почему китайцы так успешны, а почему нет? Во-первых, потому, что в Китае был Дэн Сяопин, который контролировал все инакомыслия и не допускал политической свободы.

Кирилл – (владыка) - 主 – Чжу

Константин (постоянный) - 永久 – Юн-дзиоу

Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци

Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци

Максим (очень большой) - 非常大 – Фэй-чан да

Михаил (подобный богу) - 像上帝 – Сьян шан-ди

Никита (победоносный) - 胜利 – Шан-ли

Николай (победа людей) - 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли

Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан

Павел (малый) - 小 – Сиао

Петр (камень) -石 – Ши

Роман (римлянин) - 罗马 – Луо-ма

Руслан (твердый лев) - 固体狮子 – Гу-ти ши-ци

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков : конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется . Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана . Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой . Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU - поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護 (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)