Достоевский: профессиональный портрет журналиста.

Федор Михайлович Достоевский

Крокодил

НЕОБЫКНОВЕННОЕ СОБЫТИЕ,ИЛИ ПАССАЖ В ПАССАЖЕ,справедливая повесть о том, как один господин, известных лет и известной наружности, пассажным крокодилом был проглочен живьем, весь без остатка, и что из этого вышло.

Ohe, Lambert! Ou est Lambert?

As-tu vu Lambert?

Сего тринадцатого января текущего шестьдесят пятого года, в половине первого пополудни, Елена Ивановна, супруга Ивана Матвеича, образованного друга моего, сослуживца и отчасти отдаленного родственника, пожелала посмотреть крокодила, показываемого за известную плату в Пассаже. Имея уже в кармане свой билет для выезда (не столько по болезни, сколько из любознательности) за границу, а следственно, уже считаясь по службе в отпуску и, стало быть, будучи совершенно в то утро свободен, Иван Матвеич не только не воспрепятствовал непреодолимому желанию своей супруги, но даже сам возгорелся любопытством. «Прекрасная идея, - сказал он вседовольно, - осмотрим крокодила! Собираясь в Европу, не худо познакомиться еще на месте с населяющими ее туземцами», - и с сими словами, приняв под ручку свою супругу, тотчас же отправился с нею в Пассаж. Я же, по обыкновению моему, увязался с ними рядом - в виде домашнего друга. Никогда еще я не видел Ивана Матвеича в более приятном расположении духа, как в то памятное для меня утро, - подлинно, что мы не знаем заранее судьбы своей! Войдя в Пассаж, он немедленно стал восхищаться великолепием здания, а подойдя к магазину, в котором показывалось вновь привезенное в столицу чудовище, сам пожелал заплатить за меня четвертак крокодильщику, чего прежде с ним никогда не случалось. Вступив в небольшую комнату, мы заметили, что в ней кроме крокодила заключаются еще попугаи из иностранной породы какаду и, сверх того, группа обезьян в особом шкафу в углублении. У самого же входа, у левой стены, стоял большой жестяной ящик в виде как бы ванны, накрытый крепкою железною сеткой, а на дне его было на вершок воды. В этой-то мелководной луже сохранялся огромнейший крокодил, лежавший, как бревно, совершенно без движения и, видимо, лишившийся всех своих способностей от нашего сырого и негостеприимного для иностранцев климата. Сие чудовище ни в ком из нас сначала не возбудило особого любопытства.

Так это-то крокодил! - сказала Елена Ивановна голосом сожаления и нараспев, - а я думала, что он... какой-нибудь другой!

Вероятнее всего, она думала, что он бриллиантовый. Вышедший к нам немец, хозяин, собственник крокодила, с чрезвычайно гордым видом смотрел на нас.

Он прав, - шепнул мне Иван Матвеич, - ибо сознает, что он один во всей России показывает теперь крокодила.

Это совершенно вздорное замечание я тоже отношу к чрезмерно благодушному настроению, овладевшему Иваном Матвеичем, в других случаях весьма завистливым.

Мне кажется, ваш крокодил не живой, - проговорила опять Елена Ивановна, пикированная неподатливостью хозяина, и с грациозной улыбкой обращаясь к нему, чтоб преклонить сего грубияна, - маневр, столь свойственный женщинам.

О нет, мадам, - отвечал тот ломаным русским языком и тотчас же, приподняв до половины сетку ящика, стал палочкой тыкать крокодила в голову.

Тогда коварное чудовище, чтоб показать свои признаки жизни, слегка пошевелило лапами и хвостом, приподняло рыло и испустило нечто подобное продолжительному сопенью.

Ну, не сердись, Карльхен! - ласкательно сказал немец, удовлетворенный в своем самолюбии.

Какой противный этот крокодил! Я даже испугалась, - еще кокетливее пролепетала Елена Ивановна, - теперь он мне будет сниться во сне.

Но он вас не укусит во сне, мадам, - галантерейно подхватил немец и прежде всех засмеялся остроумию слов своих, но никто из нас не отвечал ему.

Пойдемте, Семен Семеныч, - продолжала Елена Ивановна, обращаясь исключительно ко мне, - посмотримте лучше обезьян. Я ужасно люблю обезьян; из них такие душки... а крокодил ужасен.

О, не бойся, друг мой, - прокричал нам вслед Иван Матвеич, приятно храбрясь перед своею супругою. - Этот сонливый обитатель фараонова царства ничего нам не сделает, - и остался у ящика. Мало того, взяв свою перчатку, он начал щекотать ею нос крокодила, желая, как признался он после, заставить его вновь сопеть. Хозяин же последовал за Еленой Ивановной, как за дамою, к шкафу с обезьянами.

Необыкновенное событие или пассаж в пассаже

справедливая повесть о том, как один господин, известных лет и известной наружности, пассажным крокодилом был проглочен живьем, весь без остатка, и что из этого вышло

I


Сего тринадцатого января текущего шестьдесят пятого года, в половине первого пополудни, Елена Ивановна, супруга Ивана Матвеича, образованного друга моего, сослуживца и отчасти отдаленного родственника, пожелала посмотреть крокодила, показываемого за известную плату в Пассаже. Имея уже в кармане свой билет для выезда (не столько по болезни, сколько из любознательности) за границу, — а следственно, уже считаясь по службе в отпуску и, стало быть, будучи совершенно в то утро свободен, Иван Матвеич не только не воспрепятствовал непреодолимому желанию своей супруги, но даже сам возгорелся любопытством. «Прекрасная идея, — сказал он вседовольно, — осмотрим крокодила! Собираясь в Европу, не худо познакомиться еще на месте с населяющими ее туземцами», — и с сими словами, приняв под ручку свою супругу, тотчас же отправился с нею в Пассаж. Я же, по обыкновению моему, увязался с ними рядом — в виде домашнего друга. Никогда еще я не видел Ивана Матвеича в более приятном расположении духа, как в то памятное для меня утро, — подлинно, что мы не знаем заранее судьбы своей! Войдя в Пассаж, он немедленно стал восхищаться великолепием здания, а подойдя к магазину, в котором показывалось вновь привезенное в столицу чудовище, сам пожелал заплатить за меня четвертак крокодильщику, чего прежде с ним никогда не случалось Вступив в небольшую комнату, мы заметили, что в ней кроме крокодила заключаются еще попугаи из иностранной породы какаду и, сверх того, группа обезьян в особом шкафу в углублений. У самого же входа, у левой стены стоял большой жестяной ящик в виде как бы ванны, на крытый крепкою железною сеткой, а на дне его было на вершок воды. В этой-то мелководной луже сохранялся огромнейший крокодил, лежавший, как бревно, совершенно без движения и, видимо, лишившийся всех своих способностей от нашего сырого и негостеприимного для иностранцев климата. Сие чудовище ни в ком из нас сначала не возбудило особого любопытства. — Так это-то крокодил! — сказала Елена Ивановна голосом сожаления и нараспев, — а я думала, что он.. какой-нибудь другой! Вероятнее всего, она думала, что он бриллиантовый. Вышедший к нам немец, хозяин, собственник крокодила с чрезвычайно гордым видом смотрел на нас. — Он прав, — шепнул мне Иван Матвеич, — ибо со знает, что он один во всей России показывает теперь крокодила. Это совершенно вздорное замечание я тоже отношу к чрезмерно благодушному настроению, овладевшему Иваном Матвеичем, в других случаях весьма завистливым. — Мне кажется, ваш крокодил не живой, — проговорила опять Елена Ивановна, пикированная неподатливостью хозяина, и с грациозной улыбкой обращаясь к нему, чтоб преклонить сего грубияна, — маневр, столь свойственный женщинам. — О нет, мадам, — отвечал тот ломаным русским языком и тотчас же, приподняв до половины сетку ящика, стал палочкой тыкать крокодила в голову. Тогда коварное чудовище, чтоб показать свои признаки жизни, слегка пошевелило лапами и хвостом, приподняло рыло и испустило нечто подобное продолжительному сопенью. — Ну, не сердись, Карльхен! — ласкательно сказал немец, удовлетворенный в своем самолюбии. Какой противный этот крокодил! Я даже испугалась, еще кокетливее пролепетала Елена Ивановна, — теперь он мне будет сниться во сне. — Но он вас не укусит во сне, мадам, — галантерейно подхватил немец и прежде всех засмеялся остроумию слов своих, но никто из нас не отвечал ему. — Пойдемте, Семен Семеныч, — продолжала Елена Ивановна, обращаясь исключительно ко мне, — посмотримте лучше обезьян. Я ужасно люблю обезьян; из них такие душки... а крокодил ужасен. — О, не бойся, друг мой, — прокричал нам вслед Иван Матвеич, приятно храбрясь перед своею супругою. — Этот сонливый обитатель фараонова царства ничего нам не сделает, — и остался у ящика. Мало того, взяв свою перчатку, он начал щекотать ею нос крокодила, желая, как признался он после, заставить его вновь сопеть. Хозяин же последовал за Еленой Ивановной, как за дамою, к шкафу с обезьянами. Таким образом, всё шло прекрасно и ничего нельзя было предвидеть. Елена Ивановна даже до резвости развлеклась обезьянами и, казалось, вся отдалась им. Она вскрикивала от удовольствия, беспрерывно обращаясь ко мне, как будто не желая и внимания обращать на хозяина, и хохотала от замечаемого ею сходства сих мартышек с ее короткими знакомыми и друзьями. Развеселился и я, ибо сходство было несомненное. Немец-собственник не знал, смеяться ему или нет, и потому под конец совсем нахмурился. И вот в это-то самое мгновение вдруг страшный, могу даже сказать, неестественный крик потряс комнату. Не зная, что подумать, я сначала оледенел на месте; но, замечая, что кричит уже и Елена Ивановна, быстро оборотился и — что же увидел я! Я увидел, — о боже! — я увидел несчастного Ивана Матвеича в ужасных челюстях крокодиловых, перехваченного ими поперек туловища, уже поднятого горизонтально на воздух и отчаянно болтавшего в нем ногами. Затем миг — и его не стало. Но опишу в подробности, потому что я всё время стоял неподвижно и успел разглядеть весь происходивший передо мной процесс с таким вниманием и любопытством, какого даже и не запомню. «Ибо, — думал я в ту роковую минуту, — что, если б вместо Ивана Матвеича случилось всё это со мной, — какова была бы тогда мне неприятность!» Но к делу. Крокодил начал с того, что, повернув бедного Ивана Матвеича в своих ужасных челюстях к себе ногами, сперва проглотил самые ноги; потом, отрыгнув немного Ивана Матвеича, старавшегося выскочить и цеплявшегося руками за ящик, вновь втянул его в себя уже выше поясницы. Потом, отрыгнув еще, глотнул еще и еще раз. Таким образом Иван Матвеич видимо исчезал в глазах наших. Наконец, глотнув окончательно, крокодил вобрал в себя всего моего образованного друга и на этот раз уже без остатка. На поверхности крокодила можно было заметить, как проходил по его внутренности Иван Матвеич со всеми своими формами. Я было уже готовился закричать вновь, как вдруг судьба еще раз захотела вероломно подшутить над нами: крокодил понатужился, вероятно давясь от огромности проглоченного им предмета, снова раскрыл всю ужасную пасть свою, и из нее, в виде последней отрыжки, вдруг на одну секунду выскочила голова Ивана Матвеича, с отчаянным выражением в лице, причем очки его мгновенно свалились с его носу на дно ящика. Казалось, эта отчаянная голова для того только и выскочила, чтоб еще раз бросить последний взгляд на все предметы и мысленно проститься со всеми светскими удовольствиями. Но она не успела в своем намерении: крокодил вновь собрался с силами, глотнул — и вмиг она снова исчезла, в этот раз уже навеки. Это появление и исчезновение еще живой человеческой головы было так ужасно, но вместе с тем — от быстроты ли и неожиданности действия или вследствие падения с носу очков — заключало в себе что-то до того смешное, что я вдруг и совсем неожиданно фыркнул; но, спохватившись, что смеяться в такую минуту мне в качестве домашнего друга неприлично, обратился тотчас же к Елене Ивановне и с симпатическим видом сказал ей: — Теперь капут нашему Ивану Матвеичу! Не могу даже и подумать выразить, до какой степени было сильно волнение Елены Ивановны в продолжение всего процесса. Сначала, после первого крика, она как бы замерла на месте и смотрела на представлявшуюся ей кутерьму, по-видимому, равнодушно, но с чрезвычайно выкатившимися глазами; потом вдруг залилась раздирающим воплем, но я схватил ее за руки. В это мгновение и хозяин, сначала тоже отупевший от ужаса, вдруг всплеснул руками и закричал, глядя на небо: — О мой крокодиль, о мейн аллерлибстер Карльхен! Муттер, муттер, муттер! На этот крик отворилась задняя дверь и показалась муттер, в чепце, румяная, пожилая, но растрепанная, и с визгом бросилась к своему немцу. Тут-то начался содом: Елена Ивановна выкрикивала, как исступленная, одно только слово: «Вспороть! вспороть!» — и бросалась к хозяину и к муттер, по-видимому, упрашивая их — вероятно, в самозабвении — кого-то и за что-то вспороть. Хозяин же и муттер ни на кого из нас не обращали внимания: они оба выли, как телята, около ящика. — Он пропадиль, он сейчас будет лопаль, потому что он проглатиль ганц чиновник! — кричал хозяин. — Унзер Карльхен, унзер аллерлибстер Карльхен вирд штербен! — выла хозяйка. — Мы сиротт и без клеб! — подхватывал хозяин. — Вспороть, вспороть, вспороть! — заливалась Елена Ивановна, вцепившись в сюртук немца. — Он дразниль крокодиль, — зачем ваш муж дразниль крокодиль! — кричал, отбиваясь, немец, — вы заплатит, если Карльхен вирд лопаль, — дас вар мейн зон, дас вар мейн айнцигер зон! Признаюсь, я был в страшном негодовании, видя такой эгоизм заезжего немца и сухость сердца в его растрепанной муттер; тем не менее беспрерывно повторяемые крики Елены Ивановны: «Вспороть, вспороть!» — еще более возбуждали мое беспокойство и увлекли наконец всё мое внимание, так что я даже испугался... Скажу заранее — странные сии восклицания были поняты мною совершенно превратно: мне показалось, что Елена Ивановна потеряла на мгновение рассудок, но тем не менее, желая отметить за погибель любезного ей Ивана Матвеича, предлагала, в виде следуемого ей удовлетворения, наказать крокодила розгами. А между тем она разумела совсем другое. Не без смущения озираясь на дверь, начал я упрашивать Елену Ивановну успокоиться и, главное, не употреблять щекотливого слова «вспороть». Ибо такое ретроградное желание здесь, в самом сердце Пассажа и образованного общества, в двух шагах от той самой залы, где, может быть, в эту самую минуту господин Лавров читал публичную лекцию, — не только было невозможно, но даже немыслимо и с минуты на минуту могло привлечь на нас свистки образованности и карикатуры г-на Степанова. К ужасу моему, я немедленно оказался прав в пугливых подозрениях моих: вдруг раздвинулась занавесь, отделявшая крокодильную от входной каморки, в которой собирали четвертаки, и на пороге показалась фигура с усами, с бородой и с фуражкой в руках, весьма сильно нагибавшаяся верхнею частью тела вперед и весьма предусмотрительно старавшаяся держать свои ноги за порогом крокодильной, чтоб сохранить за собой право не заплатить за вход. — Такое ретроградное желание, сударыня, — сказал незнакомец, стараясь не перевалиться как-нибудь к нам и устоять за порогом, — не делает чести вашему развитию и обусловливается недостатком фосфору в ваших мозгах. Вы немедленно будете освистаны в хронике прогресса и в сатирических листках наших... Но он не докончил: опомнившийся хозяин, с ужасом увидев человека, говорящего в крокодильной и ничего за это не заплатившего, с яростию бросился на прогрессивного незнакомца и обоими кулаками вытолкал его в шею. На минуту оба скрылись из глаз наших за занавесью, и тут только я наконец догадался, что вся кутерьма вышла из ничего; Елена Ивановна оказалась совершенно невинною: она отнюдь и не думала, как уже заметил я выше, подвергать крокодила ретроградному и унизительному наказанию розгами, а просто-запросто пожелала, чтоб ему только вспороли ножом брюхо и таким образом освободили из его внутренности Ивана Матвеича. — Как! ви хатит, чтоб мой крокодиль пропадиль! — завопил вбежавший опять хозяин, — нетт, пускай ваш муж сперва пропадиль, а потом крокодиль!.. Мейн фатер показаль крокодиль, мейн гросфатер показаль крокодиль, мейн зон будет показать крокодиль, и я будет показать крокодиль! Все будут показать крокодиль! Я ганц Европа известен, а ви неизвестен ганц Европа и мне платит штраф. — Я, я! — подхватила злобная немка, — ми вас не пускайт, штраф, когда Карльхен лопаль! — Да и бесполезно вспарывать, — спокойно прибавил я, желая отвлечь Елену Ивановну поскорее домой, — ибо наш милый Иван Матвеич, по всей вероятности, парит, теперь где-нибудь в эмпиреях. — Друг мой, — раздался в эту минуту совершенно, неожиданно голос Ивана Матвеича, изумивший нас до крайности, — друг мой, мое мнение — действовать прямо через контору надзирателя, ибо немец без помощи полиции не поймет истины. Эти слова, высказанные твердо, с весом и выражавшие присутствие духа необыкновенное, сначала до того изумили нас, что мы все отказались было верить ушам нашим. Но, разумеется, тотчас же подбежали к крокодильному ящику и столько же с благоговением, сколько и с недоверчивостью слушали несчастного узника. Голос его был заглушенный, тоненький и даже крикливый, как будто выходивший из значительного от нас отдаления. Похоже было на то, когда какой-либо шутник, уходя в другую комнату и закрыв рот обыкновенной спальной подушкой, начинает кричать, желая представить оставшейся в другой комнате публике, как перекликаются два мужика в пустыне или будучи разделены между собою глубоким оврагом, — что я имел удовольствие слышать однажды у моих знакомых на святках. — Иван Матвеич, друг мой, итак, ты жив! — лепетала Елена Ивановна. — Жив и здоров, — отвечал Иван Матвеич, — и благодаря всевышнего проглочен без всякого повреждения. Беспокоюсь же единственно о том, как взглянет на сей эпизод начальство; ибо, получив билет за границу, угодил в крокодила, что даже и неостроумно... — Но, друг мой, не заботься об остроумии; прежде всего надобно тебя отсюда как-нибудь выковырять, — прервала Елена Ивановна. — Ковыряйт! — вскричал хозяин, — я не дам ковыряйт крокодиль. Теперь публикум будет ошень больше ходиль, а я буду фуфциг копеек просиль, и Карльхен перестанет лопаль. — Гот зей данк! — подхватила хозяйка. — Они правы, — спокойно заметил Иван Матвеич, — экономический принцип прежде всего. — Друг мой, — закричал я, — сейчас же лечу по начальству и буду жаловаться, ибо предчувствую, что нам одним этой каши не сварить. — И я то же думаю, — заметил Иван Матвеич, — но без экономического вознаграждения трудно в наш век торгового кризиса даром вспороть брюхо крокодилово, а между тем представляется неизбежный вопрос: что возьмет хозяин за своего крокодила? а с ним и другой: кто заплатит? ибо ты знаешь, я средств не имею... — Разве в счет жалованья, — робко заметил я, но хозяин тотчас же меня прервал: — Я не продавайт крокодиль, я три тысячи продавайт крокодиль, я четыре тысячи продавайт крокодиль! Теперь публикум будет много ходиль. Я пять тысяч продавайт крокодиль! Одним словом, он куражился нестерпимо; корыстолюбие и гнусная алчность радостно сияли в глазах его. — Еду! — закричал я в негодовании. — И я! и я тоже! я поеду к самому Андрею Осипычу, я смягчу его моими слезами, — заныла Елена Ивановна. — Не делай этого, друг мой, — поспешно прервал ее Иван Матвеич, ибо давно уже ревновал свою супругу к Андрею Осипычу и знал, что она рада съездить поплакать перед образованным человеком, потому что слезы к ней очень шли. — Да и тебе, мой друг, не советую, — продолжал он, обращаясь ко мне, — нечего ехать прямо с бухты-барахты; еще что из этого выйдет. А заезжай-ка ты лучше сегодня, так, в виде частного посещения, к Тимофею Семенычу. Человек он старомодный и недалекий, но солидный и, главное, — прямой. Поклонись ему от меня и опиши обстоятельства дела. Так как я должен ему за последний ералаш семь рублей, то передай их ему при этом удобном случае: это смягчит сурового старика. Во всяком случае, его совет может послужить для нас руководством. А теперь уведи пока Елену Ивановну... Успокойся, друг мой, — продолжал он ей, — я устал от всех этих криков и бабьих дрязг и желаю немного соснуть. Здесь же тепло и мягко, хотя я и не успел еще осмотреться в этом неожиданном для меня убежище... — Осмотреться! Разве тебе там светло? — вскрикнула обрадованная Елена Ивановна. — Меня окружает непробудная ночь, — отвечал бедный узник, — но я могу щупать и, так сказать, осматриваться руками... Прощай же, будь спокойна и не отказывай себе в развлечениях. До завтра! Ты же, Семен Семеныч, побывай ко мне вечером, и так как ты рассеян и можешь забыть, то завяжи узелок... Признаюсь, я и рад был уйти, потому что слишком устал, да отчасти и наскучило. Взяв поспешно под ручку унылую, но похорошевшую от волнения Елену Ивановну, я поскорее вывел ее из крокодильной. — Вечером за вход опять четвертак! — крикнул нам вслед хозяин. — О боже, как они жадны! — проговорила Елена Ивановна, глядясь в каждое зеркало в простенках Пассажа и, видимо, сознавая, что она похорошела. — Экономический принцип, — отвечал я с легким волнением и гордясь моею дамою перед прохожими. — Экономический принцип... — протянула она симпатическим голоском, — я ничего не поняла, что говорил сейчас Иван Матвеич об этом противном экономическом принципе. — Я объясню вам, — отвечал я и немедленно начал рассказывать о благодетельных результатах привлечения иностранных капиталов в наше отечество, о чем прочел еще утром в «Петербургских известиях» и в «Волосе». — Как это всё странно! — прервала она, прослушав некоторое время, — да перестаньте же, противный; какой вы вздор говорите... Скажите, я очень красна? — Вы прекрасны, а не красны! — заметил я, пользуясь случаем сказать комплимент. — Шалун! — пролепетала она самодовольно. — Бедный Иван Матвеич, — прибавила она через минуту, кокетливо склонив на плечо головку, — мне, право, его жаль, ах боже мой! — вдруг вскрикнула она, — скажите, как же он будет сегодня там кушать и... и... как же он будет... если ему чего-нибудь будет надобно? — Вопрос непредвиденный, — отвечал я, тоже озадаченный. Мне, по правде, это не приходило и в голову, до того женщины практичнее нас, мужчин, при решении житейских задач! — Бедняжка, как это он так втюрился... и никаких развлечений и темно... как досадно, что у меня не осталось его фотографической карточки... Итак, я теперь вроде вдовы, — прибавила она с обольстительной улыбкой, очевидно интересуясь новым своим положением, — гм... все-таки мне его жаль!.. Одним словом, выражалась весьма понятная и естественная тоска молодой и интересной жены о погибшем муже. Я привел ее наконец домой, успокоил и, пообедав вместе с нею, после чашки ароматного кофе, отправился в шесть часов к Тимофею Семенычу, рассчитывая, что в этот час все семейные люди определенных занятий сидят или лежат по домам. Написав сию первую главу слогом, приличным рассказанному событию, я намерен далее употреблять слог хотя и не столь возвышенный, но зато более натуральный, о чем и извещаю заранее читателя.

Федор Михайлович Достоевский

Крокодил

НЕОБЫКНОВЕННОЕ СОБЫТИЕ,ИЛИ ПАССАЖ В ПАССАЖЕ,справедливая повесть о том, как один господин, известных лет и известной наружности, пассажным крокодилом был проглочен живьем, весь без остатка, и что из этого вышло.

Ohe, Lambert! Ou est Lambert?

As-tu vu Lambert?

Сего тринадцатого января текущего шестьдесят пятого года, в половине первого пополудни, Елена Ивановна, супруга Ивана Матвеича, образованного друга моего, сослуживца и отчасти отдаленного родственника, пожелала посмотреть крокодила, показываемого за известную плату в Пассаже. Имея уже в кармане свой билет для выезда (не столько по болезни, сколько из любознательности) за границу, а следственно, уже считаясь по службе в отпуску и, стало быть, будучи совершенно в то утро свободен, Иван Матвеич не только не воспрепятствовал непреодолимому желанию своей супруги, но даже сам возгорелся любопытством. «Прекрасная идея, - сказал он вседовольно, - осмотрим крокодила! Собираясь в Европу, не худо познакомиться еще на месте с населяющими ее туземцами», - и с сими словами, приняв под ручку свою супругу, тотчас же отправился с нею в Пассаж. Я же, по обыкновению моему, увязался с ними рядом - в виде домашнего друга. Никогда еще я не видел Ивана Матвеича в более приятном расположении духа, как в то памятное для меня утро, - подлинно, что мы не знаем заранее судьбы своей! Войдя в Пассаж, он немедленно стал восхищаться великолепием здания, а подойдя к магазину, в котором показывалось вновь привезенное в столицу чудовище, сам пожелал заплатить за меня четвертак крокодильщику, чего прежде с ним никогда не случалось. Вступив в небольшую комнату, мы заметили, что в ней кроме крокодила заключаются еще попугаи из иностранной породы какаду и, сверх того, группа обезьян в особом шкафу в углублении. У самого же входа, у левой стены, стоял большой жестяной ящик в виде как бы ванны, накрытый крепкою железною сеткой, а на дне его было на вершок воды. В этой-то мелководной луже сохранялся огромнейший крокодил, лежавший, как бревно, совершенно без движения и, видимо, лишившийся всех своих способностей от нашего сырого и негостеприимного для иностранцев климата. Сие чудовище ни в ком из нас сначала не возбудило особого любопытства.

Так это-то крокодил! - сказала Елена Ивановна голосом сожаления и нараспев, - а я думала, что он... какой-нибудь другой!

Вероятнее всего, она думала, что он бриллиантовый. Вышедший к нам немец, хозяин, собственник крокодила, с чрезвычайно гордым видом смотрел на нас.

Он прав, - шепнул мне Иван Матвеич, - ибо сознает, что он один во всей России показывает теперь крокодила.

Это совершенно вздорное замечание я тоже отношу к чрезмерно благодушному настроению, овладевшему Иваном Матвеичем, в других случаях весьма завистливым.

Мне кажется, ваш крокодил не живой, - проговорила опять Елена Ивановна, пикированная неподатливостью хозяина, и с грациозной улыбкой обращаясь к нему, чтоб преклонить сего грубияна, - маневр, столь свойственный женщинам.

О нет, мадам, - отвечал тот ломаным русским языком и тотчас же, приподняв до половины сетку ящика, стал палочкой тыкать крокодила в голову.

Тогда коварное чудовище, чтоб показать свои признаки жизни, слегка пошевелило лапами и хвостом, приподняло рыло и испустило нечто подобное продолжительному сопенью.

Ну, не сердись, Карльхен! - ласкательно сказал немец, удовлетворенный в своем самолюбии.

Какой противный этот крокодил! Я даже испугалась, - еще кокетливее пролепетала Елена Ивановна, - теперь он мне будет сниться во сне.

Но он вас не укусит во сне, мадам, - галантерейно подхватил немец и прежде всех засмеялся остроумию слов своих, но никто из нас не отвечал ему.

Пойдемте, Семен Семеныч, - продолжала Елена Ивановна, обращаясь исключительно ко мне, - посмотримте лучше обезьян. Я ужасно люблю обезьян; из них такие душки... а крокодил ужасен.

О, не бойся, друг мой, - прокричал нам вслед Иван Матвеич, приятно храбрясь перед своею супругою. - Этот сонливый обитатель фараонова царства ничего нам не сделает, - и остался у ящика. Мало того, взяв свою перчатку, он начал щекотать ею нос крокодила, желая, как признался он после, заставить его вновь сопеть. Хозяин же последовал за Еленой Ивановной, как за дамою, к шкафу с обезьянами.

Рассказ. Авторский подзаголовок: Справедливая повесть о том, как один господин, известных лет и известной наружности, пассажным крокодилом был проглочен живьем, весь без остатка, и что из этого вышло.
Черновой набросок «О муже, съеденном крокодилом» датируется серединой 1864 г., два других — началом 1865 г. По позднейшему определению Достоевского, «Крокодил» — «чисто литературная шалость». Это заявление в «Дневнике писателя» за 1873 г. — попытка оправдания, реакция писателя на мнение значительной части современников, что «Крокодил» — злая пародия на судьбу и учение Н.Г. Чернышевского (идея, существующая в течение долгого времени; например, Н.С. Трубецкой рассматривал карикатуру на Чернышевского в «Крокодиле» как «литературный прием», который повышал «интерес читателя к произведению благодаря своей актуальности» (Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995. С. 677), С. Адлер Лемсон пишет о «Крокодиле» как о «диатрибе с поколением Чернышевского».
Фабула рассказа — случайное проглатывание крокодилом, выставленным в Пассаже хозяином-немцем, русского «либерального чиновника» Ивана Матвеича, намерение последнего (оставшегося живым) проповедовать «из крокодила», кокетливое поведение жены проглоченного Елены Ивановны, хлопоты Семена Семеновича по освобождению его «образованного друга», отклики газет на происшествие, а в черновиках — и последующее «изрыгновение» героя — это смешение фантастических элементов с жизнеподобными, исключающими односторонне-идеологизирующий подход. Мнение о портретировании Чернышевского в образе героя, актуальное и сегодня, поддерживается в тексте некоторыми совпадающими деталями внешности (тембр голоса, интонации, очки, навязчивое желание проповедовать, приемы риторики). Защита Достоевского в «Дневнике писателя» своей литературной позиции через восемь лет после создания «Крокодила» опирается как на факты его биографии (отношения с Чернышевским, собственная ответственная личностная позиция: «сам бывший ссыльный и каторжный»), так и на проблему объективного значения произведения, не понятый читателем его художественный смысл.
Смысл художественной формы рассказа (универсальность сюжетной схемы, богатство метафорики, новизна повествовательных приемов и т.п.) становится понятен лишь при анализе «Крокодила» в контексте произведений писателя, рассказов и повестей, создаваемых в 1-й половине 1860-х гг. , ), перед , «на пороге» периода больших романов, т.е. на границе глубинных изменений художественной системы. «Крокодил» завершает предшествующий период, в «свернутой», сверхконцентрированной форме, подводя его итоги. При анализе «Крокодила» как момента творческой эволюции на первый план выступает единство повествовательной структуры — устранение прямых форм авторского воздействия на читателя, иронический модус повествования, формы повествования от «Я» героя или рассказчика.
Ирония отчуждает от непосредственного смысла событий, делает «ощутимой» форму «агрессии против читателя», а повествование от первого лица (смысловой запас достоверности, непосредственности восприятия сюжетных ситуаций) становится проводником комического. Богатство художественной формы «Крокодила», обычно не замечаемое, создается, в числе других приемов, и введением в повествование наивной точки зрения. Порождаемая ею сократическая ирония разрушает монолитную серьезность повествования и выстраивает заново эстетическую реальность через прием остранения, создаваемый непониманием событий рассказчиком Семеном Семенычем.
Нарастающий иронический модус предшествующих «Крокодилу» произведений: от «монологизирующей» авторской иронии в «Скверном анекдоте» к тотально-иронической позиции повествователя «Зимних заметок...» и, наконец, к иронии подпольного парадоксалиста, полифонически сливающей аспекты отрицания мира и самоотрицания в «роковую бурду» «неразрешенных вопросов», — определяет форму «Крокодила».
Как последнее, граничное произведение этого ряда «Крокодил» испытывает продолжающееся действие обозначенных выше смысло- и формообразующих тенденций. Его форма, спонтанно возникшая, по позднейшему свидетельству Достоевского, как «несколько комических положений», снимает и философское напряжение безысходной мысли парадоксалиста, и максимальную включенность читателя в процесс порождения мысли героя, но сохраняет тем не менее в снятом виде характерную для контекста произведения этого ряда философскую насыщенность.
Фактически форма «Крокодила» как и предшествующих повестей и рассказов, — знак «кризиса жанра», и поэтому обладает свойством «жанровой рефлексии внутри текста»: новизна предлагаемого читателю содержания (даже представляемого как определенный круг идей) не может быть слита с привычной жанровой формой, размывает ее границы. Так, «Записки из подполья» именуются в тексте повесть, записки, исповедь, роман, а «Крокодил» — помимо рассказа и содержательной характеристики «пассажа» — получает цепочку позднейших авторских определений: фантастическая сказка, чисто литературная шалость, шутовской рассказ — и предполагаемых писателем читательских жанровых характеристик — повесть, аллегория, радостный пашквиль. ядовитая аллегория . Очевидная «гипертрофия формы» рассказа противопоставляет его контекстному окружению и обусловлена упомянутыми выше тенденциями этого периода творчества.
Исследуя семантические слои метафоры, мы включаемся в тот процесс порождения смыслов, который соединяет глубинную творящую субъективность художника с возможностью ее более или менее точного постижения через доступный культурному сознанию эпохи объективный образный ряд, актуализируемый сюжетной метафорой «Крокодила» в качестве фона или материала для ее создания: Достоевскому «вздумалось написать одну фантастическую сказку вроде подражания повести Гоголя "Нос"». «Нос» здесь — метатекст «Крокодила»; метафорический тип отношений между текстами заявлен самим Достоевским; читатели ощутили сложность смысловой композиции «литературной шалости», но поняли художественную форму «Крокодила» как аллегорию житейской реальности, наполнив текст актуальным содержанием: «аллегория, история ссылки Чернышевского». Достоевский иронически поясняет это с позиции читателя, этой «многодумной головы <...> с направлением»: «В чем же аллегория? Ну, конечно — крокодил изображает собою Сибирь; самонадеянный и легкомысленный чиновник — Чернышевского. Он попал в крокодила и все еще питает надежду поучать весь мир...».
В системе размышлений Достоевского читатели-«обвинители» помимо «некоторой низменности духа» демонстрируют не только особое понимание смысла художественного текста как внеэстетической реальности (именно так трактуется здесь Достоевским понятие аллегории), но и непонимание его собственно эстетической природы. Смысловая многослойность текста «Крокодила» может быть интерпретирована через исследование сюжетной метафоры, позволяющей остаться в пределах эстетической реальности и актуального, и большого контекста культуры и в то же время выстроить некоторые известные факты в их не житейском, но художественно-смысловом взаимодействии.
Сюжет «Крокодила», как упоминалось, именно по фантастичности фабулы и заложенному в нее абсурдному (нежизнеподобному содержанию), казалось бы, исключает возможность односторонней идеологизированной интерпретации: подзаголовок рассказа (первоначально игравший роль заголовка и впоследствии переработанный Достоевским в направлении усиления комического и чудесного), вероятно, можно отнести к слогу рассказчика, Семена Семеныча; он описывает костяк сюжетных событий в их жизненной характерности, что взрывает текст изнутри встраиваемой по ходу повествования иронией: «Необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже, справедливая повесть о том, как один господин, известных лет и известной наружности, пассажным крокодилом был проглочен живьем, весь без остатка, и что из этого вышло ». В редакторском «Предисловии» намеренная абсурдность объяснения усиливает ироническую деформацию основного фабульного события — проглатывания чиновника крокодилом: «Такая отъявленная дичь была бы, разумеется, неестественна, если б чрезвычайно искренний тон автора не склонил редакцию в свою пользу».
Тем не менее «такая отъявленная дичь» современниками Достоевского была интерпретирована не только как аллюзия на судьбу Н.Г. Чернышевского, сосланного в Сибирь, но в фигуре проглоченного Ивана Матвеича усматривали сходство с рядом русских нигилистов — В.А. Зайцевым или Д.И. Писаревым, а также Л.Л. Камбеком, — по крайней мере, пародийное сходство высказываний проглоченного героя с мнениями русских нигилистов вызвало ряд резких откликов в прижизненной критике. Е.И. Кийко полагает, что «рассказ нужно рассматривать в плане более широкой полемики Достоевского с публицистами различных общественно-политических направлений 1860-х гг., не сводя его содержания к личному выпаду против автора "Что делать?"».
Анализ сюжетной метафоры рассказа позволяет оставаться в границах художественной формы, но дает возможность послойного, «сканирующего» анализа метафорических семантических слоев. В сюжетной ситуации «Крокодила» могут быть выделены три части: проглатывание, чудесное спасение (чиновник остается живым) и проповедь. Эти три части могут быть травестийно соотнесены с сакральными событиями, комическим отражением которых они являются: инициация, преображение, пророчество. В этом случае события «Крокодила» метафорически соотнесены с гиперсемантическим сюжетным кодом Ветхого Завета — рождением пророка, актуальным для русской культуры благодаря пушкинскому переложению (томление в пустыне, явление Серафима, сакральные терзания-инициация, готовность проповедовать — в «Пророке»). Пародийная ипостась Ивана Матвеича — превращение из чиновника, собирающегося уехать в путешествие за границу, в пророка, собирающегося проповедовать из недр крокодила, — поддерживается общим комическим фоном рассказа, где другие герои также представляют собой пародийное воплощение высоких образцов человеческих качеств: Семен Семеныч — преданного друга, Елена Ивановна — безутешной «как бы вдовы». Комическое несовпадение действующих лиц с носимой ими маской образует веселую атмосферу рассказа, по утверждению Достоевского, не представляющую читателю семейную атмосферу жизни Чернышевского и Ольги Сократовны («так грязно, что я не хочу мараться и продолжать разъяснение аллегории», — замечает по этому поводу Достоевский), хотя впоследствии в романе «Дар» В.В. Набоков интерпретирует ее в духе «Крокодила».
Все три смысловых компонента, образующие костяк мотивной структуры «Крокодила», могут быть рассмотрены в их метафорическом соотнесении с рядом значимых для обыденного культурного сознания смысловых пластов.
Мотив «проглатывания» как пожирания оказывается всеобъемлющим в рассказе, подчиняя себе синтетические мотивы смерти и любви. И Семен Семеныч, и Елена Ивановна после «проглатывания» чиновника крокодилом комически удваивают мотив пожирания заботой о «кушанье» и пищеварении внутри крокодила.
Пищеварительные ассоциации сводят происходящее к абсурду: так, оценка Елены Ивановны идеальным другом как «дамы-конфетки» и описание ее завтрака, когда «дама-конфетка» «кушает кофе», растворяет любовное чувство идеального друга не просто в понятии «аппетита» (гедонистическая позиция Семена Семеныча, простодушно «вкушающего» радость бытия), но в абсурдном поедании всех и всего всеми. Таким образом, в «Крокодиле» мотив проглатывания поглощает мотив любви, «пожирание» становится если не всепоглощающей целью, то необходимым условием существования. В этой системе представлений позиция Ивана Матвеича, порывающего путы телесности, противопоставлена всем: «Я сыт уже одними великими идеями...». Но уже и она комически преображает расхожую метафору в прямое утверждение — питание духовной мудростью как простое потребление, а, с другой стороны, ассоциирует характерное для расхожего языкового сознания выражение «я сыт по горло», также применяемое к непищевым феноменам.
Ближайший научный контекст этого мотива в «Крокодиле» — теория Ч. Дарвина, борьба за существование в природном мире и ее осмысление Достоевским в этот период (в предшествующих «Записках из подполья»). Дарвиновская идея происхождения человека (вызывавшая такое раздражение подпольного героя: «Уж как докажут тебе, например, что от обезьяны произошел, так уж и нечего морщиться, принимай как есть») также актуальна в «Крокодиле». Обезьяны упоминаются в тексте несколько раз и связаны с Еленой Ивановной. Здесь не столько полемика с Дарвином, сколько иллюстрация понятия «обезьянничания», т.е. чисто внешнего, формального подражания чего-либо как выражаемой поведением человека лжи — имитации одобряемого моралью поведения. Позиция Ивана Матвеича — попытка вырваться из этой цепи взаимной обусловленности «поедания», уйти в чистую сферу духа.
Фантастичность ситуации проглатывания утрируется и сводится к комическому абсурду в газетных отражениях эпизода. «"Листок", газетка безо всякого особого направления, а так только вообще гуманная, за что ее преимущественно у нас презирали, хотя и прочитывали», передает эпизод в зеркальном отражении: Иван Матвеич проглатывает крокодила. Другая газета — «Волос» — описывает события с позиций «европейского прогресса» и «ретроградности русских». В ее версии Иван Матвеич сам «лезет в пасть крокодила, который, разумеется, принужден проглотить его, хотя бы из чувства самосохранения, чтобы не подавиться».
Перевирание газетами «необыкновенного события», которое в сравнении с газетными интерпретациями приобретает черты правдоподобия, содержит в себе помимо пародирования Достоевским определенных идеологических тенденций журналистики все ту же дарвинову «борьбу за существование»: пожирание газетами фактов, проглатывание и «изрыгновение» «непереваренной информации» объясняет распространяемую ложь острой житейской потребностью выживания печатного органа, не поднимающейся выше уровня пищеварительного интереса.
Образ пожирания и проглатывания в «Крокодиле» содержит в себе идею смерти, втягивания в темноту, растворения; с точки зрения мифологического контекста репрезентирует миф о Кроносе (Хроносе), пожирающем своих детей, — в традиционном переосмыслении он обычно отождествляется с идеей времени . Скрытое комическое обыгрывание этого мотива находим в отношении к крокодилу его хозяев. С точки зрения немца и его муттер, крокодил интерпретируется как «отец-кормилец». С другой стороны, крокодил синтетически соединяет с образом отца и образ «любимого сына» хозяина. На уровне фоносемантики процесс пожирания и гибели от проглоченного передается искаженным русским «лопать» как «лопаться» от сытости и «лопать» как вульгаризм «жрать» со значением предельной интенсивности действия. Анализ метафоры, в которой, по выражению М.М. Бахтина, «еще жива древняя мифотворческая душа», восстанавливает смысловой пласт мифологической архаики: Хронос, «слопавший» камень, завернутый в полотно, вместо Зевса, впоследствии гибнет от руки сына.
В данном случае актуализация идеи времени в «Крокодиле», которая вводится словами проглоченного Ивана Матвеича: «...трудно в наш век торгового кризиса даром вспороть брюхо крокодилово», переводит событие в план духовного взаимодействия. Таким образом, личность, претендующая на обладание самоценным словом, оказывается растворенной в духе эпохи. Сгущение смыслов, оксюморонное сближение противоположных действий, соотнесенных омонимически: «лопать» — «лопать», «вспороть» — «вспороть» (как наказать поркой и как взрезать крокодила для спасения героя) интенсифицируют сюжетное проявление смысла.
Мотив проглатывания как хтонический символ низа, поглощения темнотой у Достоевского связан с актуальными мотивами его творчества, с предшествующим анализом подсознательного в человеке в «Записках из подполья». Крокодил — хтоническое чудовище, такое же, как мышь, — одна из форм самоотождествления подпольного героя. Бессознательное как сфера нерасчлененных, непросветленных чувствований и мыслей получает у Достоевского, как известно, метафорическое обозначение — подполье. Недра крокодила, проглатывающего героя, — комический аналог подполья с комплексом гордыни, обиженного самолюбия и акцентом на интенсивной и болезненно искаженной работе мысли.
Сам образ крокодила связан с ветхозаветными и евангельскими смысловыми пластами метафоры.
Абсолютная экзотичность для европейского культурного сознания такого животного, как крокодил («коварного чудовища», по определению Семена Семеныча, обусловливает его устойчивую интерпретацию в виде чудища и неразличение или тождество крокодила и левиафана. «Крокодил» может быть рассмотрен и как парафраза библейских мотивов, на переосмыслении которых Достоевский строит свою метафору. Архим. Никифор (Бажанов) дает такое мифологизированное, но осмысляемое как достоверное описание: «Крокодил, или Левиафан — название громадного, змиеподобного морского животного» (Иллюстрированная полная библейская энциклопедия. М., 1891-1892. С. 414). В этом же издании читаем: «Псалмопевец аллегорически изображает под сим названием жестокосердного властелина Египетского Фараона в следующих словах: «Ты (т.е. Господь.— Н.Ж. ) сокрушил голову левиафана (Пс. 73: 14)» (Там же). Упоминание Египта указывает на существовавшую в культурном сознании смысловую связь с Древним Египтом и преданием о «Сыне Фараоновом», проглоченном крокодилом (см.: Сказки и повести Древнего Египта. Л., 1979. С. 78-83), на которую наталкивают нас слова Ивана Матвеича, увидевшего крокодила: «Этот сонливый обитатель фараонова царства ничего нам не сделает...». Означенная смысловая аллюзия замкнута, на наш взгляд, внутри текста в качестве комического описания главного героя. Но в то же время ветхозаветные аллюзии размыкают статическую метафору названия — фантастического крокодила-левиафана — в контекст актуальной духовной культуры . В трактате Т. Гоббса «Левиафан» это символ государства, рассмотренного «как гигантский живой организм» (русский перевод «Левиафана» появляется в 1864 г., т.е. за год до создания «Крокодила»). Альманах В.Г. Белинского «Левиафан» был задуман в январе 1846 г. и поддержан друзьями критика — именно для него был написан ряд известных впоследствии произведений литературы, а Достоевский задумывает для «Левиафана» две повести — «Сбритые бакенбарды» и «Повесть об уничтоженных канцеляриях», «обе с потрясающим трагическим интересом», о чем пишет брату Михаилу 1 апреля 1846 г.
Белинский называет свой (неосуществленный) альманах, задуманный как параллель «Физиологии Петербурга», по имени морского чудовища, демонстрирующего мощь и силу Творца через великолепие Его творения — именно такой смысл имеет образ левиафана в лирике псалмов: «Господи! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием <...> Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. Это море — великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими. Там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. Даешь им — принимают; отверзаешь руку Твою — насыщаются благом...» (Пс. 103:1, 24-28). Великолепное создание Творца подтверждает Его славу и величие даже в момент победы Бога над своим созданием. Чрезвычайно характерен этот метафорический перенос крокодил — левиафан в интерпретации архим. Никифора именно ввиду диффузности мифологизированного представления о левиафане, не ограничиваемого никакой наличной реальностью.
Белинский вкладывает в метафору левиафана идею мощи включаемых в альманах литературных произведений и самого создателя будущего альманаха. Молодой Достоевский с восторгом сообщает брату о замысле Белинского, который «создает исполинской толщины альманах (в 60 печ. листов)». Крокодил-левиафан 1865 г. в сюжете «Крокодила» — это и метафора интеллектуальной гордыни, поглощенности идеей, причем не обязательно Белинского или Чернышевского, или равным образом Гоббса с его идеей государственного блага и механистичностью мышления. В мотивной структуре «Крокодила» лейтмотив — та же съеденность идеолога идеей и то же превращение «благодетелей человечества» в «людоедов человечества», как позже обозначит это явление Достоевский.
В ветхозаветной традиции в символику Левиафана встраивается олицетворение первобытного хаоса, враждебного Богу-Творцу. В Библии Левиафан сближается с китом, проглотившим Иону. В метафоре Достоевского в сюжете «Крокодила» сохраняются устойчивые смыслы, обозначенные библейской символикой.
Новозаветный семантический слой метафоры связан с позицией главного героя «Крокодила» Ивана Матвеича как идеолога, собирающегося пророчествовать «из крокодила», и содержит комическую аллюзию на библейский сюжет о пророке Ионе, проглоченном китом (см.: Ион. 1: 12-16, 2: 1-11), в новозаветной традиции связываемый с историей пребывания Христа в преисподней до момента воскресения (см.: Мф. 12: 40), как это интерпретировано, например, в «Слове о смерти» современником Достоевского еп. Игнатием (Брянчаниновым) (см.: Игнатий (Брянчанинов), еп. Сочинения. СПб., 1905. Т. 3: Аскетические опыты. С. 91). Комическая профанация святого в «Крокодиле» становится для Достоевского воплощением идеи пародийного подражания Христу, развенчанием одержимого грехом гордыни героя и недейственности проповеднического пафоса его слова. Подражание Ивана Матвеича христианской проповеди («Из крокодила выйдет теперь правда и свет») объясняет читателю внутренние, скрытые причины недейственности проповеди. «Изрыгновение» замышляется Достоевским в черновиках как развязка фабульного узла, но это и встраивание в текст «Крокодила» метафорического сюжета пророка Ионы, три дня пребывавшего в чреве китовом, а затем проповедовавшего в Ниневии.
Параллель проповеди Христовой и ветхозаветного сюжета, актуальная для христианства, в сюжете «Крокодила» придает смысловое единство целому, объясняет обилие пищеварительных, телесных мотивов в рассуждениях героев. Телесное в рассказе поглощает и преображает духовное: любовь как простое проявление сексуального «аппетита» («дама-конфетка»); смерть, существующая лишь в пищеварительном варианте как угроза герою быть переваренным крокодилом...
Но это погружение в телесность разительным образом не действует в отношении слова героя . Обыгрывание начала четвертого Евангелия: Слово, ставшее плотью (см.: Ин. 1: 14), — оборачивается в «Крокодиле» необращенностью слова героя к другим из-за замыкания в собственной самости, не-отдания себя другим. Смысловая позиция Пророка не может быть присвоена по желанию, она — «вневолевое», не по воле героя данное, выражение его сущности в истории человечества.
Художественная исчерпанность темы невоплощенного слова в «Крокодиле» оказывается мнимой, и проблема «воплощенного слова» вновь станет актуальной в пяти больших романах Достоевского.

Живолупова Н.В. Крокодил // Достоевский: Сочинения, письма, документы: Словарь-справочник. СПб., 2008. С. 111—116.

Прижизненные публикации (издания):

√ 1865 — СПб.: Тип. Э. Праца и Н. Тиблена, 1865. Февраль. С. 1—40.
√ 1865 — Вновь просмотренное и дополненное самим автором издание. Издание и собственность Ф. Стелловского. СПб.: Тип. Ф. Стелловского, 1865. Т. II. С. 156—170.
√ 1866 — Ф.М. Достоевского. Новое просмотренное издание. Издание и собственность Ф. Стелловского. СПб.: Тип. Ф. Стелловского, 1866. 51 с.

Рассказ "Крокодил"

Следующее произведение, это небольшой рассказ Достоевского "Крокодил", написанный в сатирическом направлении, который ярко обрисовывает нам картину социальной жизни.

Сюжет произведения фантастический. Чиновника, Ивана Матвеевича, проглатывает крокодил, и он понимает, что все не так уж и плохо. Он может влиять на общество, находясь в шкуре животного, ведь люди обращают на него внимание. Иван Матвеевич говорит:

"Но так как трудно, даже и крокодилу, переваривать такого человека, как я, то уж, разумеется, он должен при этом ощущать некоторую тяжесть в желудке, - которого, впрочем, у него нет, - и вот почему, чтоб не доставить излишней боли чудовищу, я редко ворочаюсь с боку на бок; и хотя бы и мог ворочаться, но не делаю сего из гуманности. Это единственный недостаток теперешнего моего положения, и в аллегорическом смысле Тимофей Семеныч справедлив, называя меня лежебокой. Но я докажу, что и лежа на боку, - мало того, - что только лежа на боку и можно перевернуть судьбу человечества. Все великие идеи и направления наших газет и журналов, очевидно, произведены лежебоками; вот почему и называют их идеями кабинетными, но наплевать, что так называют! Я изобрету теперь целую социальную систему, и - ты не поверишь - как это легко! Стоит только уединиться куда-нибудь подальше в угол или хоть попасть в крокодила, закрыть глаза, и тотчас же изобретешь целый рай для всего человечества" (T. V C. 197)

В этом отрывке дается целых два определения журналистам. Первый: что они не ворочаются в пасти у крокодила исходя из гуманности. А второй: все журналистские идеи "кабинетные". Насчет первого можно сказать, крокодил - это власть, а СМИ мирно существуют у них под боком, пытаясь поменьше ворочаться, то есть, каким-либо образом мешать власти. А второе заключение автора намек на то, что журналистские идеи, в большинстве своем, "высосаны из пальца". Они запираются у себя в кабинетах и ждут, пока информация сама придет к ним в руки. Не ищут, не расследуют, не вдаются в суть происходящего. Достоевский, в этом отрывке, очень скептически оценивает работу своих коллег.

Следующий отрывок представлен нам разговором автора с чиновником:

" - Друг мой, а свобода? - проговорил я, желая вполне узнать его мнение. - Ведь ты, так сказать, в темнице, тогда как человек должен наслаждаться свободою.

Ты глуп, - отвечал он. - Люди дикие любят независимость, люди мудрые любят порядок, а нет порядка.

Иван Матвеич, пощади и помилуй!

Молчи и слушай! - взвизгнул он в досаде, что я перебил его. - Никогда не воспарял я духом так, как теперь. В моем тесном убежище одного боюсь - литературной критики толстых журналов и свиста сатирических газет наших. Боюсь, чтоб легкомысленные посетители, глупцы и завистники и вообще нигилисты не подняли меня на смех. Но я приму меры. С нетерпением жду завтрашних отзывов публики, а главное - мнения газет. О газетах сообщи завтра же" (T. V C. 198-199)

Если мы решили взять образ крокодила, как власть, то отсюда следует, что боится она журналистского мнения. Оно для нее очень ценно и необходимо, поэтому власти подвергают СМИ такому напору цензуры и контроля. А те и рады. "Люди мудрые любят порядок", а кто им его устроит, кроме как царя?

Достоевский пишет о том, что журналистика несвободна, слишком либеральная у нее политика, и меняться она не желает. Коррупция в таком плане будет только процветать.