Обо Всём. Мужские корейские имена и значения — выбор лучшего имени для мальчика

Корея. Фамилии и имена



Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий. Порой незнание некоторых нюансов может привести к недоразумениям и неловким ситуациям, и мы надеемся на то, что данная статья поможет пролить свет на особенности корейских имен и, соответственно, избежать подобных ситуаций в будущем.
Корейские фамилии (성) в подавляющем большинстве случаев являются односложными и, в отличие от западной традиции, всегда пишутся перед личным именем.
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трех слогов: первый слог является фамилией, а второй и третий – собственно именем. В качестве примера можно привести имя известного корейского актёра Пэ Ён Чжуна (배용준), в котором "Пэ" является фамилией, а "Ён Чжун" - его личным именем. По-английски его имя записывается, как Yong Joon Bae, то есть первым идет имя (first name), а затем уже фамилия (family name). Европейцы и американцы, посмотрев на это имя, могут подумать, что "Joon" является вторым именем (middle name) актера. Однако в Корее не принято давать ребенку два имени, а сложившаяся традиция записывать двухсложные имена двумя отдельными словами не отражает истинной структуры имени и может вводить людей в заблуждение. Связанная статья:
По статистике корейского правительства, 9 925 949 человек в Корее носят фамилию 金, которая на хангыль пишется как 김 и обычно русифицируется как Ким.
Несмотря на то, что население Южной Кореи составляет 48 миллионов человек, фамилий в Корее всего 300.
Согласно данным правительства на 2000 год, 54% населения носят одну из пяти фамилий: Ким (김), Ли (이), Пак (박), Чой (최) или Чунг (정). Замыкают десятку самых распространенных фамилий - Канг (강), Чо (조), Йун (윤), Ченг (장), и Лим (임). Некоторыми из редчайших фамилий обладает всего лишь горстка людей. Существуют также около двенадцати двойных фамилий, состоящих из двух слогов и двух китайских иероглифов. Наиболее часто встречающиеся из них – Хвангбо (황보), Джегал (제갈), Саконг (사공), Намгун (남궁), Сону (선우) и другие. Эти фамилии могут запутать иностранцев, впервые бывающих в Корее , потому что, как правило, они ожидают, что у корейцев имя состоит из двух слогов, а фамилия из одного, что на самом деле не всегда так.
Для некоторых фамилий встречается множество вариантов произношения, так как система романизации не всегда может быть применима, ведь некоторые звуки просто не передать латинским написанием.

Романизация и русификация фамилий ">Романизация и русификация фамилий:

김 (Kim, Gim) - Ким
이 (Lee, Yi, I) - Ли, Ни, И, Лигай, Нигай
박 (Park, Pak, Bak) - Пак
최 (Choi, Choe) - Цой, Цхай, Цхой
정 (Jung, Chung, Jeong) - Тен
강 (Gang, Kang) - Кан
조 (Cho, Jo) - Тё, Дё
윤 (Yoon, Yun) - Юн
장 (Jang, Chang) - Тян
임 (Lim, Im) - Им, Лим
한 (Han) - Хан
신 (Shin, Sin) - Шин, Син
서 (Suh, Seo) - Ше, Шегай
권 (Kwon, Gwon) - Квон
손 (Son) - Сон
황 (Whang, Hwang) - Хван
송 (Song) - Сон
안 (Ahn, An) - Ан
유 (Yoo, Yu) - Ю, Югай
홍 (Hong) - Хон
선우 (Sunwoo, Seonwoo) - Сону, Санву
사공 (Sagong) - Сагон, Саконг

Но следует помнить, что не все Кимы одинаковы. Фамилии разделяются по региональным кланам (бонам) в зависимости от территориального центра клана или происхождения. Поэтому есть Кимы из Кимхэ , Кимы из Кёнджу , Кимы из Квангсан и Кимы из Кимнэйонг . Аналогично с фамилией Ли и др. Долгое время на территории Кореи действовал закон о запрете на брак людей из одного клана, но в данное время он уже не имеет силы.
Для написания всех корейских фамилий используются китайские иероглифы, так как несмотря на то, что в Корее исторически существовала своя система имен, в V веке корейская аристократия приняла конфуцианскую систему имен из соседнего Китая . С тех пор китайские фамилии разошлись на всю нацию и полностью кореезировались.
Фамилии в Северной и Южной Корее одинаковы, хотя встречаются некоторые различия в произношении. В отличие от европейских стран, женщина не получает фамилию мужа при вступлении в брак, фамилию наследуют только дети.

Боны корейских фамилий

Число корейских фамилий ограниченно, по мнению различных исследователей оно составляет от 180 до 300.
Преобладающее большинство корейских фамилий сложились в эпоху зарождения трех государств: Пэкче , Силла и Когуре , т.е. свыше 2 тыс. лет тому назад. Сравнительно-ретроспективный анализ хроник, энциклопедий, словарей позволил ученым сделать вывод о тенденции сужения фамильного фонда корейцев. Среди современных корейцев, общая численность которых составляет 75 млн. человек распространены около 50 фамилий.
Своеобразием корейской антропонимии является наличие топонимического имени - бона ("корень", "основа", "происхождение"). Бон - это название местности, откуда ведут свое происхождение предки данного человека. Каждая фамилия имеет определенное число бонов. Например, фамилия Ким имела около несколько сот бонов, из которых в настоящее время наиболее часты 72; у фамилии Ли - наиболее распространенными являются около 90. Некоторые фамилии, например Хан, имеют всего один бон. Хотя топонимическое имя не вносится в официальные документы, почти все совершеннолетние корейцы знают свой бон, поскольку лица, имеющие одинаковый бон, считаются близкими родственниками, и браки между ними до 90-х годов были запрещены.
У корейцев на территории российского Дальнего Востока на рубеже прошлого и нынешнего веков возникли новые фамилии, созданные путем прибавления к фамилии, оканчивающейся на гласный звук суффикса - гай, происхождение которого не получило окончательного выяснения.
Наиболее распространенная версия: поскольку корейские фамилии намного короче русских, российские чиновники на Дальнем Востоке стали добавлять к односложным фамилиям суффикс при заполнении документов.
В Казахстане встречаются, например, следующие фамилии данного типа: Дегай, Дигай, Дюгай, Егай, Кигай, Лагай, Лигай, Люгай, Мигай, Нигай, Ногай, Огай, Пегай, Пягай, Тигай, Тюгай, Тягай, Угай, Хегай, Чагай, Шегай, Шигай, Югай и др. Ни на Корейском полуострове, ни среди зарубежных корейцев в Китае , Японии , США и других странах такого феномена не наблюдается.

Смысл, который несет в себе каждое имя

Как известно, в Корее сегодня широко распространено использование собственного алфавита "хангыль". Однако практически все корейские имена имеют иероглифическое происхождение и для их записи используются китайские иероглифы. По сути дела, устоявшихся имен в Корее нет, и каждое имя представляет собой сочетание двух иероглифов с подходящим значением. Таким образом, глядя на то или иное корейское имя, вы можете узнать, какой смысл и какие надежды вкладывали родители, нарекая своего ребенка таким именем. Разумеется, самыми подходящими для имени являются иероглифы, которые означают те или иные положительные качества и свойства – искренность ("чон" - 정), красоту ("ми" - 미), почитание родителей ("хё" - 효) и др. Также для составления имени могут использоваться иероглифы, представляющие собой наименования животных или каких-либо предметов материального мира. Например, в именах часто встречаются такие слоги, как "хо" (호, то есть "тигр"), "сок" (석, то есть "камень"), или "хва" (화, то есть "цветок"). Число таких иероглифов измеряется сотнями, а то и тысячами, и потому неудивительно, что в Корее очень сложно встретить тёзок, то есть людей, носящих одинаковое имя.
Давайте вновь обратимся к имени уже упомянутого корейского актера Пэ Ён Чжуна и попробуем разгадать его значение. Слог "ён" (용/勇) подразумевает "храбрость", или "мужество", а второй слог "чжун" (준/俊) – нечто "выдающееся", "исключительное" и "заслуживающее большого внимания". Таким образом, имя Ён Чжун, значение которого может быть расшифровано как "выдающийся и мужественный человек", как нельзя лучше подходит этому актёру, снискавшему большую славу и признание своего таланта, как в Корее , так и за ее пределами.
Корейцы искренне верят в то, что имя, данное ребенку при рождении, может оказать влияние на его судьбу. По этой причине родители очень серьезно относятся к вопросу выбора подходящего для их чада имени, которое бы охраняло его от всевозможных напастей и приносило удачу на протяжении всего его жизненного пути.

Имя может изменить судьбу? Тогда его должен подбирать профессиональный гадатель!

Разумеется, все без исключения родители желают, чтобы их ребенок был здоровым, счастливым и успешным. В связи с этим они очень ответственно подходят к вопросу выбора для него подходящего имени, что само по себе является очень непростой задачей. Ведь для того, чтобы правильно подобрать имя, необходимо принимать в расчет такие важные концепции восточной философии, как учение "сачжу" (год, месяц, день и час рождения, определяющий дальнейшую судьбу человека) и теория об "инь-ян" (непрерывное взаимодействие двух противоположных начал – женского "инь" и мужского "ян") и пяти первоэлементах "у-син" (дерево, огонь, земля, металл, вода). Поэтому очень частыми являются случаи, когда родители обращаются в специализированные центры "Чакмёнсо" (작명소), где профессиональный гадатель подбирает для ребенка имя, в наибольшей степени соответствующее всем важным факторам.
Гадатели, занимающиеся выбором имен, утверждают: "Изменить судьбу невозможно, но правильно подобранное имя может привлечь к человеку дополнительную удачу и счастье ". В последнее время увеличилось число людей, считающих подбор имени в соответствие с основами восточной натурфилософии, пережитками прошлого. Тем не менее, число семейных пар, обращающихся за помощью в центры Чакмёнсо, не уменьшается и работающие там гадатели не сидят без дела. Примечательно, что и в книжных магазинах сегодня можно увидеть множество печатных изданий, раскрывающих "секреты" выбора подходящего имени для ребенка, и зачастую родители прибегают к их помощи для самостоятельного решения этой насущной проблемы.
Семейные пары, обращающиеся в "именные" центры Чакмёнсо, зачастую предлагают несколько вариантов понравившихся им имен, из которых профессиональный гадатель выбирает наиболее подходящее для ребенка имя. Все может происходить и на оборот: гадатель сам предложит список имен, которые будут соответствовать всем необходимым критериям, а родители, в свою очередь, сделают свой выбор в пользу того или иного варианта.
Как правило, стоимость такой услуги колеблется в пределах от 100 тысяч до 1 миллиона вон. Продвинувшийся далеко вперед технический прогресс позволил многочисленным "именным" центрам предоставлять свои услуги по подбору имен в режиме онлайн, что еще больше увеличивает популярность этой практики.
Ниже приведены значения китайских иероглифов (ханчи) в корейских именах. Большинство может использоваться как в женских, так и в мужских именах, а некоторые - только в женских или только мужских.

Сначала идет запись слога на корейском языке, в скобках иероглиф, от которого он взят, затем русская транслитерация и значение иероглифа. Обратите внимание, что один и тот же корейский слог может иметь разное значение в зависимости от того, какой иероглиф использовался в имени, данном родителями ребенку.
빈 (斌) – Бин – утонченный, изысканный
병 (炳) – Бёнг – яркий, светлый, славный
도 (道) – До – дорога, путь
동 (東)– Донг – восток
대 (大)– Дэ – большой, великий
자 (子)– Джа - ребенок
지 (智) - Джи – мудрость
지 (地) – Джи – земля
지 (枝) – Джи – ветка
지 (知) – Джи - знание
지 (志) – Джи – воля, цель, амбиции
지 (芝) – Джи - кунжут
진 (珍) – Джин – благородный, сокровище
진(震) – Джин – тряска, дрожь
진(鎭) – Джин – рынок, город
진(眞) – Джин – реальный, подлинный
정 (廷) – Джонг – судья
정 (婷) – Джонг – красивый, изящный
정 (貞) – Джонг – целомудренный, верный, добродетельный
정 (靜) – Джонг – бесшумный, тихий, нежный
정(正) – Джонг – положительный, правильный
종 (敏) – Джонг – родословная, семья
주 (珠) – Джу - жемчуг
주 (周) – Джу - округлый
준 (准) – Джун – одобрение, разрешение
준 (君)– Джун – король
준 (俊) – Джун – талантливый, выдающийся, исключительный
준 (军) – Джун – армия
중 (中)– Джунг - середина
영 (英) – Ёнг – цветок, лепесток, герой
영(榮) – Ёнг – слава, процветание
영 (永) – Ёнг – вечность
영 (映) – Ёнг – отраженный свет
영(泳) – Ёнг - плавающий
용 (勇) - Ёнг – храбрость, мужество
일 (日) – Иль - день
예 (藝) – Йе - искусство
경 (京) – Кёнг – столица
경 (景) – Кёнг – пейзаж
경 (敬) – Кёнг – уважение, честь
경 (慶) – Кёнг - праздник
기(起) – Ки – начало, основа
김 (金) - Ким - золото
근 (根)– Кын – корень, основа
명 (明) - Мёнг – светлый, ясный
미 (美) - Ми – красота
민 (旼) – Мин – нежный, приветливый
민 (敏) – Мин – старательный, умный
민 (珉) – Мин – нефрит
민 (民) – Мин – человек, горожанин
민 (旻) – Мин – быстрый, старательный
상 (常) – Санг – частый
상 (尚) - Санг – еще, все еще
서 (舒) – Со – открытый, удобный, легкий
서(瑞) – Со – удачный, благоприятный
서 (徐) – Со – медленный, спокойный
서 (序) – Со - последовательный
석 (石) - Сок - камень
석 (錫) – Сок - олово
성 (成) – Сонг – завершенный
성(盛) – Сонг – обильный, цветущий
성 (星) – Сонг – звезда
성 (性) – Сонг – природа, характер
성(聖) – Сонг – святой, священный
수 (秀) – Су – красивый, выдающийся
수 (洙)– Су – иероглиф, обозначающий реку Чжу (в Китае)
수 (收) – Су – урожай
수 (壽) – Су – долгая жизнь
숙 (淑)– Сук – чистый, добродетельный, целомудренный
시 (始) – Си - начало
승 (昇) – Сынг – подъем, взлет
승 (勝) – Сынг – победа
승(承) – Сынг - наследник
하 (夏)– Ха – лето
하 (昰)– Ха - имя
환 (煥) - Хван – яркий, блестящий
혜 (慧) – Хйе – яркий
혜 (惠) – Хйе – выгода, преимущество
현 (賢) – Хён - добродетельный
현 (顯) – Хён – ясный, четкий
현 (炫) – Хён – сияющий, сверкающий
현(鉉) – Хён – иероглиф, обозначающий устройство для поднятия котла
희 (姬) – Хи – красота
희 (熙) – Хи – яркий, великолепный, славный
희(嬉) – Хи - наслаждение
후 (厚) – Ху - толстый
훈 (勛) – Хун – подвиг, доблесть
호 (虎) - Хо – тигр
호 (浩) – Хо - великий, подавляющий, значительный
호 (昊) – Хо - лето, небо, рай
호 (好) – Хо - превосходный
호 (鎬) - Хо – яркий
호 (晧) – Хо – рассвет
호 (皓) – Хо – яркий, светящийся, ясный
철 (哲) – Чоль - мудрость
채 (采) – Чэ – собирать
우 (祐) – У – божественное вмешательство, защита
우 (雨) – У – дождь
우 (宇) - У – дом, вселенная
우 (佑) – У – помощь, защита, благословение
원 (原) – Уон – начало, исток
원(元) - Уон – начало
원(媛) - Уон – красота
은 (恩) – Ын – доброта, милосердие
은 (銀) – Ын – серебро, деньги
은 (慇) – Ын – осторожность, внимательность
유 (裕) – Ю - изобилие
윤 (允)– Юн - согласие
윤(昀) – Юн – солнечный свет
윤 (潤) – Юн - мягкий

Мода на имена

Модные тенденции могут быть актуальны не только при выборе одежды или обуви, но и при выборе имени в том числе. В разные годы в Корее были популярны те или иные имена. Так, например, в 1940-1950-е годы многих мальчиков нарекали именами Йонсу (영수), Йонхо (영호) и Йончхоль (영철), а девочек – именами Сунчжа (순자), Йончжа (영자), Йонхи (영희) и другими. В частности, женские имена "Сунчжа" и "Йончжа" имеют японские корни, и сегодня уже практически невозможно встретить молодую девушку с таким именем.
В настоящее время все более популярной становится традиция давать ребенку имя, корнем которого служат исконно корейские слова. Например, сегодня часто можно услышать такие "корейские" имена, как "Ханыль" (하늘, то есть "небо), "Арым" (아름, то есть "красота"), "Исыль" (이슬, то есть "чистота", в буквальном смысле – "роса"), "Очжин" (어진, то есть "добрый и мудрый человек"). То есть в качестве имени используются благозвучные корейские слова, которые несут в себе положительный и глубокий смысл.
В то же время в современной Корее растет число "американизированных" имен, что связано с процессом глобализации корейского общества и ростом популярности иностранной, в особенности американской, культуры. Многие корейцы стали использовать имена, которые не сложно произносить по-английски и которые в то же время могут быть записаны китайскими иероглифами с хорошим значением. Примерами таких имен "два в одном" являются "Сучжи" (수지, или Susie), "Чжеин" (제인, или Jane), Ючжин (유진, или Eugene) и другие "англоязычные" имена, которым сегодня отдает предпочтение все больше семейных пар.

В современном обществе родители часто уходят от традиций называть привычными именами девочек. Они все чаще отдают предпочтение редким корейским именам. Азиатского происхождения корейские имена девушек звучат мелодично и имеют разные значения. Девочка с таким именем будет выделяться среди других, в этом заключается его оригинальность.

История происхождения корейских женских имен

Китайское имя обычно означает что-то, или символизирует причину, по которой оно дано. Чаще всего это нечто, связанное с процветанием, случается, что китайские имена имеют политический подтекст. Во второй половине 20 века были популярны имена из двух символов. Женское имя содержало знак, который является частью названия КНДР. В результате этого выражения поднялся патриотизм корейцев. Эти имена чаще встречались у родившихся в первые годы существования республики Корея младенцев. Некоторые имена связаны с периодом существования трех королевств. Со временем их написание и звучание было трактовано под китайский язык.

Свой отпечаток в истории имен сыграли династии корейско-монгольского происхождения. Современные имена корейским девочкам даются под влиянием западного веянья, поэтому они стали приобретать схожесть с английским произношением. У кореек обычно имена связанны с процветанием, богатством и сильным характером. Женщины часто получают имена, связанные с красотой природы, в переводе они могут звучать, как ароматный цветок или облако. Имя может быть связано персонажами аниме. Чисто корейские имена представляют собой комбинацию из двух символов, один из которых используется очень редко.

В Корее принято называть детей так, чтобы их имена каким-то образом были связаны друг с другом. К примеру, если в семье двое детей, мальчик и девочка, их имена могут иметь символический смысл: Солнце и Луна. Если имя не слишком созвучно, девушки в свободном государстве часто принимают своего рода псевдоним. Изменить имя в Корее очень сложно, практически невозможно, поэтому часто используются прозвища. База имен у азиатов небольшая, по этой причине часто встречаются одинаковые по звучанию варианты. Слишком много китайцев, а имен недостаточно. К сожалению, это увеличивает путаницу в повседневной жизни, потому что корейцы привыкли называть детей по правилам.

Список красивых корейских имен

Подборка красивые корейские имена девушек позволит познакомиться с самыми популярными не только в азиатских, но и русскоговорящих странах вариантами:

  • Ха-ныль (небо) - исконно корейского происхождения имя, подходит голубоглазым девочкам;
  • Исыль (чистота) подходит для спокойных и красивых от роду девочек;
  • Джин-Хо - распространенный вариант, звучит в переводе как драгоценное озеро;
  • Джун - называют рожденных от сильной чувственной связи детей;
  • Ту – «звезда», которая появилась на свет, как благословенный дар для родителей.

На Востоке имя не только девочек, но мальчиков играет особую роль, то, как родители нарекут ребенка, так сложится его дальнейшая жизнь.

Редкие женские имена корейского происхождения

Сами по себе азиатские имена считаются редкими, потому что мало кто решается называть ими своих детей. Однако, если говорить за страну их происхождения, там сейчас возрождаются забытые имена, они обретают уже современное звучание.

Если рассматривать редкие варианты можно выделить следующие имена девушек:

  • Бао - защитница;
  • Дунг - храбрая;
  • Йунг - вечно процветающая;
  • Кьюнг-Сун- нежная, но гордая;
  • Нунг - бархатная;
  • Тхуан - (покорная) укрощенная;
  • Хуонг - розовая как сакура;
  • Тиен - магия, дух феи.

При выборе привлекательных корейских имен, важно учитывать фамилию, в паре они должны созвучно сочетаться.

Самые популярные корейские имена и их значение

Выбирая популярное на сегодняшний день корейское имя дочери, любящие родители должны учитывать не только его значение, но и дату (число, год, время) рождения ребенка. В азиатских странах, впрочем, как и у нас считают, что эти данные влияют на судьбу человека во взрослой жизни. При составлении таких имен часто используются следующие корейские слова (иероглифы):

  • Ми - в переводе звучит как красота;
  • Хва - значение имени цветок;
  • Чон - переводится как искренность.

В значении красивых корейских имен могут быть использованы китайские, монгольские и чисто национального происхождения слова.

Популярные имена для девочек и их значение:

  • Куй (драгоценная);
  • Лан (мирная, спокойная);
  • Лиен (цветок лотоса);
  • Хонг (роза);
  • Чау (жемчуг);
  • Ен (мир);
  • Ким (золотая);
  • Нгует (луна);
  • Туан (яркая);
  • Каня (девочка);
  • Лин (весна);
  • Янг (вечно молодая);
  • Ок (яшма).

Часто корейские женские имена отражают красоту, мудрость и искренность. Значения имен для девочек могут быть связаны с небесными светилами, драгоценными камнями, природными явлениями и храбростью.

Как выбрать имя для девочки

Назвать новорожденную дочь в 21 веке стало очень сложно, потому что пришла мода выбирать восточного происхождения имена. В своем звучании они разнообразны и поразительно необычные. Заимствованные из иностранных языков имена, чаще у нас произносят ласкательно (сокращенно). Что касается корейских имен, они короткие и чаще легкие для произношения, запоминания. Короткое имя для девочки несет глубокий смысл и иногда двойственное и более значение.

Прежде всего, родители выбирают популярные или оригинальные варианты. Независимо от значения и перевода, имя не будет признано православной церковью, поэтому при крещении нужно будет давать еще одно. Следует обратить внимание на то, что ребенок будет с этим именем жить во взрослой жизни. Оно должно нормально восприниматься обществом и быть понятным. К примеру, если женщина с корейским именем будет занимать важную должность, как к ней будут обращаться подчиненные?

Несомненно, с годами менталитет меняется, и то, что еще вчера казалось ненормальным, воспринимается по иному, то же самое происходит с именами. Не выбирайте имя, которое может затруднить жизнь ребенку во время учебы и при оформлении документов. Порой сложно жить с заимствованным временной моды именем. Если руководствоваться при выборе модой, дайте ребенку второе имя, тогда в семье все останутся довольны.

Корейские мужские имена имеют глубокую историю. Их использование менялось в течение всей истории. В древности, до периода Трех королевств, использовались исконно корейские имена. Далее их заменили современными китайскими иероглифами. С течением времени их дополнили имена маньчжуров и монголов, так как их толкование было очень близко для корейцев.

Со времен Второй мировой войны к ним добавились японские иероглифы. Связано это с тем, что в то время проводились различные кампании по соединению культуры Японии и Кореи. Сейчас страна разделяется на две враждующие части, но не смотря на это мужские имена в Южной и Северной Кореи одинаковы.

Как выбирают для мальчика?

В отличие от тех же китайцев или японцев, список корейских имен до прискорбия короток. При выборе имени мальчику, родители руководствуются тремя параметрами:

  • звучание – имя должно быть благозвучным и хорошо сочетаться с фамилией;
  • написание – иероглифы в имени должны гармонично сочетаться;
  • значение имени.

Для корейцев сын – продолжатель рода и опекун для родителей в старости. Поэтому имя подбирают такое, которое наделит мальчика теми качествами, которые родители хотят в нем видеть. В семьях военных мальчиков нарекают именами, связанными с солдатами. Так же очень часто малышам дают имена по названиям животных. Самым популярным из них является «тигр».

Справка. Очень часто корейцы соединяют два однозначных имени. Таки образом получают новые необычные имена, которыми и нарекают сыновей.

Список всех красивых на русском языке и их значение

Несмотря на то, что список корейских имен очень скудный, среди них можно выделить ряд красивых мужских имен.

  • Бао – значит «защита». Часто идет на жертвы ради других людей. Склонен идеализировать людей, имеет сильный характер.
  • Бич – в переводе на русский означает «нефрит».
  • Бинх – «мир». Способен на решительные действия. Имеет сильный, волевой характер. Отличается особой находчивостью.
  • Виен – «завершение». Общительный, хорошо развито логическое мышление. Добивается поставленных целей.
  • Ван – «облако». Его отличает смелость и независимость. Проявляет лидерские качества. Решительный, ответственный, находчивый. Имеет быструю реакцию.
  • Винх – перевод «залив». Отличается смелостью и независимостью от других, своевольный. В детстве проявляет крайнюю любознательность.
  • Динх – «вершина». Склонен к авантюрам. Его не пугают трудности. Любит во всем быть на первом месте.
  • Джин – «золотой». Контактный, общительный, любопытный ребенок. Легко заводит новые знакомства именно поэтому имеет много друзей.
  • Джунг – означает «любовь» или «целомудренный». Не боится трудностей. Всегда и во всем стремится быть впереди. Стремится заслужить общественный авторитет.
  • Дук – «желание». Легко находит контакт с людьми, общительны и жизнерадостны, ценят дружбу. Принимает решения всегда самостоятельно.
  • Дунг – «храбрый». Привязчивый и влюбчивый, склонен идеализировать людей. В редких случаях имеет завышенные требования к другим.
  • Дуонг – «мужественный». Ему свойственна проницательность, хорошо развитая интуиция, активность, честолюбие, справедливость и решительность.
  • Ен – в переводе с корейского «мир».
  • Исюл – «роса». Легко идет на контакт с другими людьми. Общительный, активный, коммуникабельный, добрый мальчик.
  • Йонг – значит «смелый». Коммуникабельность, решительность, храбрость, любознательность проявляются у малыша с таким именем.
  • Йунг – «вечный» или «процветающий». Способен принести жертву для чужого блага. Ему сложно принять самостоятельное решение, зависим от чужого мнения.
  • Куан – «солдат». Отличается надежностью, вызывает доверие у других. С детства пользуется авторитетом.
  • Ким – значение имени «золотой». Обладает идеалистическими наклонностями, привязчив, влюбчив. Стремится достичь поставленных целей.
  • Куй – это имя означает «драгоценный».
  • Куен – «птица». Требователен к себе и окружающим, всеми силами добивается поставленных целей, целеустремлен и решителен.
  • Лан – перевод «мирный». Общительный, жизнерадостный, коммуникабельный мальчик. Легко заводит новые знакомства и имеет много друзей.
  • Лиен – «лотос». Всеми силами добивается поставленных целей. Отличается упорством, целеустремленностью, упрямством.
  • Лин – «прекрасный». Для малыша не проблема завести новые знакомства. С детства активный, жизнерадостный, общительный и открытый ребенок.
  • Монкут – «корона». Упорство, гордость, решительность, обидчивость сопутствуют по жизни мальчику с таким именем. Резко реагирует на замечания в свой адрес.
  • Мин – переводится как «родинка». Мальчик наделен творческими способностями и талантами. Любит самовыражаться, активный, никогда не сидит на месте.
  • Мэй – значит «яркий» или «цветок». Общительный, доброжелательный, миролюбивый, открытый, коммуникабельный. Легко заводит новые знакомства.
  • Нгаи – переводится «трава». С детства проявляет признаки одаренности. Стремится к получению новых знаний. Обладает творческими способностями, которым всегда ищет применение.
  • Нгок – «драгоценный камень». Их отличает общительность, открытость ко всему новому, жизнерадостность, активность, доброта и честолюбие. Всегда придет на помощь нуждающемуся.
  • Нгуен – «начало». Наделен глубоким внутренним миром, миролюбива, всегда стремится получить новые знания, добр и честен.
  • Нунг – значит «бархат». Его характеризует смелость и решительность, находчивость, импульсивность, лидерские качества.
  • Пакпао – «бумажный змей». Имеет быструю реакцию, хорошо развитую интуицию и высокий интеллект. Добр, справедлив, честен и открыт.
  • Пуонг – «феникс». Независимый, гордый, упрямый, справедливый, решительный. Не принимает помощи от других.
  • Сунан – «хорошее слово». Имеет сильный, волевой и пробивной характер, который помогает ему добиться любых поставленных целей.
  • Тиен – означает «дух». Добр, скрытен, спокоен, раним, может пойти на жертву ради блага близкого человека.
  • Трэй – перевод имени «устрица». Его отличает любознательность с самого детства. Часто становится лидером коллектива, благодаря своей решительности и ответственности.
  • Ту – «звезда». Активны, подвижный, коммуникабельный и оптимистичный мальчик. Нуждается в постоянном движении, не любит сидеть на месте.
  • Туан – «яркий». Ребенок наделен творческими способностями, которым ищет применение. Любит быть в центре внимания. Стремиться завоевать общественную любовь и авторитет.
  • Туен – «луч». Хочет всегда быть на первом месте. Считает себя лучше других. Преобладает самоуверенность, эгоизм, упрямство.
  • Тхай – «дружественный». Ему свойственная решительность, быстрота реакции, ответственность, надежность, целеустремленность.
  • Тху – «осень». Мальчику свойственна смелость и решительность, храбрость и мужественность. С детства проявляет чрезмерное любопытство.
  • Тхуан – «укрощенный». У него есть потребность доминировать над другими. Любит быть в центре внимания, считает себя лучше других. Упрям, эгоистичен и меркантилен.
  • Ханьюл – «небесный». Способен пойти на любые жертвы ради родного или близкого человека. Скрытен, закомплексован, замкнут. Сложно заводит новые знакомства.
  • Хьюн – значит «мудрый». Независимый, смелый, честный, ответственный, находчивый, надежный.
  • Хунг – «храбрый». Малышу свойственен сильный, пробивной характер, повышенная требовательность в окружающим. При этом он очень влюбчив и быстро привязывается к людям.
  • Хоа – «цветок». Надежный, ответственный, честный, пользуется общественным авторитетом. Всегда доводит дело до конца.
  • Хуонг – «розовый». Скрытный, необщительный, замкнутый, закомплексованный ребенок. Ему трудно заводить новые знакомства. Любит домашние посиделки.
  • Хуан – «данный Богом». Способен пожертвовать многим ради блага других. Добрый, открытый, жизнерадостный ребенок. Любит природу.
  • Хонг – «роза». Отличительная черта характера – надежность. На него всегда можно положиться. Справедливый, честный, добрый.
  • Чау – трактуется как «жемчуг». Владелец имени жизнерадостный, оптимистичный, общительный и коммуникабельный. Всегда находится в движении.
  • Чи – «энергичный». Считает себя лучше других, всегда хочет быть не первом месте. Часто принимает участие в конфликтах. Но так же легко их решает.
  • Шин – переводится как «доверие» или «вера». Может принести жертву для достижения какой-нибудь цели. Чужое счастье ставит превыше своего.
  • Юонг – «храбрость». Надежность – сама важная черта таких мальчиков. Пользуются авторитетом у окружающих, который стремятся удержать любой ценой.
28 августа 2016, 00:24

Пост можно считать развлекательно информативным и познавательным, строго научной подоплеки в нем нет. Автору было интересно, автор развлекается, вот и копается там и сям. Источники разные - около 10 (гугл всемогущий нам всем в помощь). Естественно интересующиеся, как минимум дорамами, ничего нового для себя не откроют, но тем не менее - повторение-мать учения:))

Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий.

Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории - государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний , одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.

Согласно хронике Самгук Саги , первые фамилии были дарованы народу ванами (правителями). К примеру, в 33 году н. э.. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги .

До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно - вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир».

Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓). Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.

Во время периода японской оккупации Кореи (1910-1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку ?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии («…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена). Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.

Корейские фамилии (성) в подавляющем большинстве случаев являются односложными и, в отличие от западной традиции, всегда пишутся перед личным именем. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением. Большинство личных имен в Корее имеют два написания: азбучное и иероглифическое.

Таким образом, типичное корейское имя состоит из трех слогов: первый слог является фамилией, а второй и третий – собственно именем. В качестве примера можно привести имя известного корейского актёра Пэ Ён Чжуна (배용준), в котором "Пэ" является фамилией, а "Ён Чжун" - его личным именем.

По-английски его имя записывается, как Yong Joon Bae, то есть первым идет имя (first name), а затем уже фамилия (family name). Европейцы и американцы, посмотрев на это имя, могут подумать, что "Joon" является вторым именем (middle name) актера. Однако в Корее не принято давать ребенку два имени, а сложившаяся традиция записывать двухсложные имена двумя отдельными словами не отражает истинной структуры имени и может вводить людей в заблуждение.

По статистике корейского правительства, около 10.5 млн человек в Корее носят фамилию, которая на хангыль (фонематическое письмо корейского языка, характерной особенностью которого является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам; этот вид письменности был разработан в середине XV века и является основным в Южной Корее и единственным в Северной Корее) пишется как 김 и обычно русифицируется как Ким. Это 21,5% населения.

Несмотря на то, что население Южной Кореи составляет 51 млн человек, фамилий всего около 300 (в источниках встречается информация, что и всего 250). Согласно данным правительства на середину 2000-х годов, 54% населения носят одну из пяти фамилий: Ким (김), Ли (или И) (이), Пак (박), Чой (최) или Чунг (정). Замыкают десятку самых распространенных фамилий - Канг (или Кан) (강), Чо (조), Йун (или Юн)(윤), Ченг (или Чан) (장), и Лим (или Им) (임).

История из тему: в одной из серий популярного развлекательного корейского шоу "Бегущий человек" каждому из 12 участников нужно было автономно друг от друга найти в одном из сеульских университетов по человеку с разными фамилиями. Задание засчитывалось, если все 12 найденных студентов имели разную фамилию. Это задание повергло в шок почти всех участников. Они, конечно, справились и даже уложились в определенное время, но при оглашении задания реакция была почти одна и та же у всех: " Это невозможно! Мы провалимся! ". Так же в одной недавно просмотренной серии того же "Бегущего человека" тоже было похожее задание, но участники методом лотереи вытягивали фамилии, обладателей которых им нужно было найти в одном из университетов. Там были фамилии Кан, Чжин, Рю, Чан. Так как временем их не ограничивали, но и студентов тоже было не очень много на тот момент, задание они выполнили только через полтора часа. Особенно долго возились с фамилией Рю. Практически все студенты, которых спрашивали проходя мимо, имели фамилии Ли, Пак или Ким.

Существуют также около двенадцати двойных фамилий, состоящих из двух слогов и двух китайских иероглифов. Наиболее часто встречающиеся из них – Хвангбо (황보), Джегал (제갈), Саконг (사공), Намгун (남궁), Сону (선우) и другие. Эти фамилии могут запутать иностранцев, впервые бывающих в Корее, потому что, как правило, они ожидают, что у корейцев имя состоит из двух слогов, а фамилия из одного, что на самом деле не всегда так. Для некоторых фамилий встречается множество вариантов произношения, так как система романизации не всегда может быть применима, ведь некоторые звуки просто не передать латинским написанием.

Очень многие фамилии звучат и пишутся на хангыле одинаково, а различаются только иероглифическим написанием. К примеру, фамилия "Ли" - может быть записана тремя разными иероглифами 李,異,伊. Соответственно это три разные фамилии, но произносятся и пишутся хангылем они абсолютно одинаково - 이. Сейчас иероглифические надписи используют реже, обычно или для более краткого обозначения чего-либо, или наоборот для сложных понятий.
С именами примерно также: отличить одного Мин Дже от другого на письме можно только по иероглифам. Ну, и кроме того, у каждого знака (иероглифического) свой смысл, таким образом и личное имя приобретает особое значение.

Но следует помнить, что не все Кимы одинаковы. Фамилии разделяются по региональным кланам (бонам) в зависимости от территориального центра клана или происхождения. Поэтому есть Кимы из Кимхэ, Кимы из Кёнджу, Кимы из Квангсан и Кимы из Кимнэйонг. Аналогично с фамилией Ли и др. Долгое время на территории Кореи действовал закон о запрете на брак людей из одного клана, но в данное время он уже не имеет силы.
Для написания всех корейских фамилий используются китайские иероглифы, так как несмотря на то, что в Корее исторически существовала своя система имен, в V веке корейская аристократия приняла конфуцианскую систему имен из соседнего Китая. С тех пор китайские фамилии разошлись на всю нацию и полностью кореезировались.
Фамилии в Северной и Южной Корее одинаковы, хотя встречаются некоторые различия в произношении. В отличие от европейских стран, женщина не получает фамилию мужа при вступлении в брак, фамилию наследуют только дети.

Своеобразием корейской антропонимии является наличие топонимического имени - бона ("корень", "основа", "происхождение"). Бон - это название местности, откуда ведут свое происхождение предки данного человека. Каждая фамилия имеет определенное число бонов. Например, фамилия Ким имела около несколько сот бонов, из которых в настоящее время наиболее часты 72; у фамилии Ли - наиболее распространенными являются около 90. Некоторые фамилии, например Хан, имеют всего один бон. Хотя топонимическое имя не вносится в официальные документы, почти все совершеннолетние корейцы знают свой бон, поскольку лица, имеющие одинаковый бон, считаются близкими родственниками, и браки между ними до 90-х годов были запрещены.
У корейцев на территории российского Дальнего Востока на рубеже прошлого и нынешнего веков возникли новые фамилии, созданные путем прибавления к фамилии, оканчивающейся на гласный звук суффикса - гай , происхождение которого не получило окончательного выяснения.
Наиболее распространенная версия: поскольку корейские фамилии намного короче русских, российские чиновники на Дальнем Востоке стали добавлять к односложным фамилиям суффикс при заполнении документов.
В Казахстане встречаются, например, следующие фамилии данного типа: Дегай, Дигай, Дюгай, Егай, Кигай, Лагай, Лигай, Люгай, Мигай, Нигай, Ногай, Огай, Пегай, Пягай, Тигай, Тюгай, Тягай, Угай, Хегай, Чагай, Шегай, Шигай, Югай и др. Ни на Корейском полуострове, ни среди зарубежных корейцев в Китае, Японии, США и других странах такого феномена не наблюдается.

Как известно, в Корее сегодня широко распространено использование собственного алфавита "хангыль". Однако практически все корейские имена имеют иероглифическое происхождение и для их записи используются китайские иероглифы. По сути дела, устоявшихся имен в Корее нет, и каждое имя представляет собой сочетание двух иероглифов с подходящим значением. Таким образом, глядя на то или иное корейское имя, вы можете узнать, какой смысл и какие надежды вкладывали родители, нарекая своего ребенка таким именем. Разумеется, самыми подходящими для имени являются иероглифы, которые означают те или иные положительные качества и свойства – искренность ("чон" - 정), красоту ("ми" - 미), почитание родителей ("хё" - 효) и др. Также для составления имени могут использоваться иероглифы, представляющие собой наименования животных или каких-либо предметов материального мира. Например, в именах часто встречаются такие слоги, как "хо" (호, то есть "тигр"), "сок" (석, то есть "камень"), или "хва" (화, то есть "цветок"). Число таких иероглифов измеряется сотнями, а то и тысячами, и потому неудивительно, что в Корее очень сложно встретить тёзок, то есть людей, носящих одинаковое имя.

Корейцы искренне верят в то, что имя, данное ребенку при рождении, может оказать влияние на его судьбу. По этой причине родители очень серьезно относятся к вопросу выбора подходящего для их чада имени, которое бы охраняло его от всевозможных напастей и приносило удачу на протяжении всего его жизненного пути. Так что имена корейцы придумывают "сразу по двум направлениям". С одной стороны нужно чтобы имя было благозвучным и хорошо сочеталось с фамилией, с другой к нему подбирают иероглифы с красивым смыслом.

Разумеется, все без исключения родители желают, чтобы их ребенок был здоровым, счастливым и успешным. В связи с этим они очень ответственно подходят к вопросу выбора для него подходящего имени, что само по себе является очень непростой задачей. Ведь для того, чтобы правильно подобрать имя, необходимо принимать в расчет такие важные концепции восточной философии, как учение "сачжу " (год, месяц, день и час рождения, определяющий дальнейшую судьбу человека) и теория об "инь-ян" (непрерывное взаимодействие двух противоположных начал – женского "инь" и мужского "ян") и пяти первоэлементах "у-син" (дерево, огонь, земля, металл, вода). Поэтому очень частыми являются случаи, когда родители обращаются в специализированные центры "Чакмёнсо" (작명소), где профессиональный гадатель подбирает для ребенка имя, в наибольшей степени соответствующее всем важным факторам.
Гадатели, занимающиеся выбором имен, утверждают: "Изменить судьбу невозможно, но правильно подобранное имя может привлечь к человеку дополнительную удачу и счастье ". В последнее время увеличилось число людей, считающих подбор имени в соответствие с основами восточной натурфилософии, пережитками прошлого. Тем не менее, число семейных пар, обращающихся за помощью в центры Чакмёнсо, не уменьшается и работающие там гадатели не сидят без дела. Примечательно, что и в книжных магазинах сегодня можно увидеть множество печатных изданий, раскрывающих "секреты" выбора подходящего имени для ребенка, и зачастую родители прибегают к их помощи для самостоятельного решения этой насущной проблемы.

Семейные пары, обращающиеся в "именные" центры Чакмёнсо, зачастую предлагают несколько вариантов понравившихся им имен, из которых профессиональный гадатель выбирает наиболее подходящее для ребенка имя. Все может происходить и на оборот: гадатель сам предложит список имен, которые будут соответствовать всем необходимым критериям, а родители, в свою очередь, сделают свой выбор в пользу того или иного варианта.
Как правило, стоимость такой услуги колеблется в пределах от 100 тысяч до 1 миллиона вон. Продвинувшийся далеко вперед технический прогресс позволил многочисленным "именным" центрам предоставлять свои услуги по подбору имен в режиме онлайн, что еще больше увеличивает популярность этой практики.

Модные тенденции могут быть актуальны не только при выборе одежды или обуви, но и при выборе имени в том числе. В разные годы в Корее были популярны те или иные имена. Так, например, в 1940-1950-е годы многих мальчиков нарекали именами Йонсу (영수), Йонхо (영호) и Йончхоль (영철), а девочек – именами Сунчжа (순자), Йончжа (영자), Йонхи (영희) и другими. В частности, женские имена "Сунчжа" и "Йончжа" имеют японские корни, и сегодня уже практически невозможно встретить молодую девушку с таким именем.
В настоящее время все более популярной становится традиция давать ребенку имя, корнем которого служат исконно корейские слова. Например, сегодня часто можно услышать такие "корейские" имена, как "Ханыль" (하늘, то есть "небо), "Арым" (아름, то есть "красота"), "Исыль" (이슬, то есть "чистота", в буквальном смысле – "роса"), "Очжин" (어진, то есть "добрый и мудрый человек"). То есть в качестве имени используются благозвучные корейские слова, которые несут в себе положительный и глубокий смысл.

В то же время в современной Корее растет число "американизированных" имен, что связано с процессом глобализации корейского общества и ростом популярности иностранной, в особенности американской, культуры. Многие корейцы стали использовать имена, которые не сложно произносить по-английски и которые в то же время могут быть записаны китайскими иероглифами с хорошим значением. Примерами таких имен "два в одном" являются "Сучжи" (수지, или Susie), "Чжеин" (제인, или Jane), Ючжин (유진, или Eugene) и другие "англоязычные" имена, которым сегодня отдает предпочтение все больше семейных пар.

Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней - имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейских язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (иногда в устной речи можно расслышать как ши )(씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс. Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.

В корейском обществе распространена текнонимия - обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Оппа (старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
Аппа - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

"Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси » как «господин, госпожа», как указывают словари, не всегда совсем адекватен. Это еще и вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.

В корейском языке имеют место быть довольно специфические обращения, которые довольно трудно адекватно перевести, поэтому зачастую в субтитрах к фильмам переводчики оставляют их как есть. В этом случае лучше всего при первом появлении подобного обращения в скобках пояснить, что оно означает, а далее использовать без пояснений.

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума". С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyung - хён - "старший брат" - обращение, используемой только среди мужчин. Может быть использовано как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто "брат" или заменяют на обращение по имени. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями).

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Noona - нуна - так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам ненамного старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно. Это обращение очень трогательное и ласковое. Рука не поднимается перевести просто "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".

Oppa - оппа - обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто "брат" или "братишка". Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай".

Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ".Аналогично "хён" и "хённим.

Тонсэн /донсэн, - младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Unni - онни - "старшая сестра" - так женщины и девушки могут обращаться друг к другу, опять же, необязательно наличие кровных родственных связей, они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни - так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.

"Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».

Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отсюда вывод всех выше написанных букв: важнейшей составной частью вежливости в корейском обществе является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.

Дочитали до конца? Спасибо за внимание! И солнечных выходных!

Многие народы верят, что имя может многое сказать о человеке. Это своеобразный информационный код, являющийся ключом к личности и судьбе. Чтобы назвать мальчика красиво и необычно, можно обратиться к списку корейских мужских имен.

История происхождения корейских мужских имен

Старинные, исконно корейские имена для мальчиков были популярны много веков назад. С прошествием времени, в процессе смешения рас и культурного влияния иных народов, они постоянно видоизменялись. В настоящее время в Корее детей называют именами, имеющими маньчжурское, монгольское, китайское и даже японское происхождение. Обозначают их иероглифами, которые не только должны иметь подходящее друг другу значение, но и красиво смотреться при написании.

Благодаря этому появилось множество оригинальных и красивых корейских имен. Фамилии же в этой стране не отличаются разнообразием, их насчитывается не более трех сотен. Наиболее распространенными являются Ким, Пак и Цой. Поэтому встретить однофамильца для корейца неудивительно, чего не скажешь о тезках по имени.

На заметку. Существуют иероглифы, которые используются как для создания имени, так и при написании фамилии.

Например, «шин» обозначает «вера, доверие» часто встречается в именах мальчиков и девочек. Но и немало людей азиатского происхождения носят такую же фамилию.

Список красивых имен для мальчика

Если фамилии у корейцев содержат один слог, то имена зачастую составляются из двух. Причем пишутся составляющие раздельно, каждая с заглавной буквы.

У представителей этой народности можно найти такие необычные наречения для мальчиков:

  • Бао Бинх (защитник, миротворец);
  • Джин Хо (предводитель, героическая личность);
  • Дуонг (благородный и мужественный);
  • Дунг Куан (отважный воин);
  • Йунг (всегда процветающий);
  • Ким (золото);
  • Лан (миролюбивый);
  • Мэн Хо (отважный тигр);
  • Нгок (драгоценный камень);
  • Тханг (яркий, лучезарный, ясный);
  • Чон Иль (истинное солнце).

В наречении младенца зашифровывают своеобразное послание, в некотором смысле предрекая черты его характера и дальнейшую жизнь. С древних времен считалось, что ребенок, названный храбрым или мужественным, таковым и станет в будущем. Поэтому, подбирая красивое и необычное имя для мальчика нужно изучить его значение.

Редкие мужские имена корейского происхождения

У корейцев имена, пишущиеся в одно слово, встречаются реже, чем двусложные. Нередко они сформированы из двух слов, несколько видоизмененных для удобства произношения.

Подобным образом нарекают детей корейцы, проживающие вдали от родины, но желающие сохранить народные традиции.

Среди этих адаптированных имен можно встретить следующие:

  • Амëн;
  • Боджинг;
  • Бокин;
  • Веньян;
  • Генгис;
  • Гюрен;
  • Деминг;
  • Джанджи;
  • Зиан;
  • Зэнгжонг;
  • Ионгниан;
  • Ионглианг;
  • Кианг;
  • Лонгвей;
  • Мингли;
  • Тенгфей;
  • Чангминг;
  • Ченглей;
  • Чуанли;
  • Шанюан;
  • Юшенг;
  • Яотинг.

Как правило, слово, отражающее значение таких имен, зашифровывают в первой его части. Вторую же прибавляют для благозвучия, это может быть просто набор сочетающихся звуков, не несущих смысла.

Список корейских мужских имен со значениями

Нарекая ребенка, корейцы чаще всего используют два иероглифа, подходящих по смысловому содержанию и гармонирующих друг с другом.

Для имен сыновей выбирают:

  • Бао (защитник);
  • Бич (нефрит);
  • Ван (облака);
  • Виен (завершение);
  • Джунг (любовь);
  • Джин (предводитель);
  • Динх (вершина);
  • Дуонг (мужественность);
  • Йонг (бесстрашие);
  • Йунг (благополучие);
  • Ким (золото);
  • Куанг (чистота);
  • Лан (мир);
  • Монкут (венец, корона);
  • Мин (сияние, яркость);
  • Нгуен (исток, начало);
  • Нгок (драгоценность);
  • Сек (скала);
  • Тиен (духовность);
  • Ту (звезда);
  • Туан (лучезарный);
  • Туен (лучи солнца);
  • Тхай (дружелюбный);
  • Ханьюл (небеса);
  • Хьюн (проницательность, мудрость);
  • Хунг (отвага);
  • Шин (верность и преданность);
  • Юонг (храбрость).

На заметку. У корейцев нет четкого разделения имен на мужские и женские, важны лишь значения иероглифов.

Например, мальчика не назовут Хоа Лиен (цветок лотоса) или Хуонг Нгует (розовая луна), а именем, в состав которого будут входить Джунг (любовь) или Йонг (роса) могут наречь ребенка любого пола.

Самые популярные имена и их значение

В имени мальчика корейцы стараются отразить лучшие мужские качества, такие как сила, смелость и благородство. Поэтому, нарекая сыновей, они выбирают подходящие слова.

Среди популярных корейских имен встречаются такие:

  • Виен. В буквальном переводе это означает «завершение», и подразумевается, что такой ребёнок будет доводить до победного конца всякие начинания.
  • Динх. Это слово переводится как «вершина», и когда мальчику дают такое имя, родители «программируют» его на достижение жизненных высот.
  • Джин. Такое имя сходно по значению с предыдущим и отражает лидерские качества личности.
  • Йонг. Слово переводится как «смелость», и нередко его сочетают с «Куан» (солдат). Чаще всего так называют мальчиков, рожденных в семьях воинов.
  • Хе. Имя обозначает «почтительный», предполагается, что такой ребенок будет с уважением относиться к родителям и окружающим.

Помимо этого, у азиатских народов довольно часто присваивают мальчикам имена, содержащие названия зверей. Например, в Корее весьма распространено имя Юонг Хо, означающее «храбрый тигр».

Как выбрать корейское имя для мальчика

Выбирая, как назвать ребенка, корейцы руководствуются несколькими правилами, которые соблюдаются неукоснительно:

  1. Имя хорошо сочетается с фамилией.
  2. Иероглифы красиво смотрятся в написании.
  3. Слова, составляющие наречение, подходят друг другу по значению.

Помимо этого, в имени ребенка нередко отражают время его рождения, знак Зодиака и прочую личную информацию. К примеру, мальчика, появившегося на свет в весенние месяцы, могут наречь, используя слово «Лин» (весна). А если сын рождается в год тигра, в имени будет присутствовать название этого животного.

Придерживаясь главных правил наречения ребенка, можно придумать оригинальное и очень красивое имя для мальчика. Но при этом не стоит слишком увлекаться труднопроизносимыми словами, запомнить которые с первого раза будет сложно. Ни одному человеку не может понравиться, когда окружающие постоянно забывают или искажают его имя.