Какой язык учить японский язык или китайский язык


Восточные языки - китайский, японский и корейский - раньше считались редкими, а сейчас на гребне моды и очень востребованы. Давайте разберемся, зачем они нужны и что изменилось.


Китайский язык.

Из-за возросшего потока товаров из Китая существует постоянный спрос на услуги хороших переводчиков. Соответственно те, кто планирует зарабатывать на переводах, идут повышать свой уровень в школы иностранных языков. Китайский является одним из шести официальных языков ООН. Согласно статистике, в мире каждый пятый человек владеет китайским. По-китайски говорят не только в Китае, но и в Индонезии, Камбодже, Вьетнаме, Лаосе, Малайзии, в Сингапуре и других странах.

Китайским языком интересуются все, кому близка восточная философия. Диеты, йога, дизайн интерьера в восточном стиле - всё это соприкасается с Китаем, и вот вам еще один плюс в копилку китайского языка.

Многие студенты после изучения китайского языка едут учиться в Китай. Дело в том, что в Китае очень дешевое, но при этом и качественное высшее образование. Те, у кого есть возможность поехать в Китай на учебу, пользуются этим, но предварительно приходят к нам.

Сложно ли учить китайский язык? В китайском языке сложная иероглифика, но очень простая грамматика, нет изменений по числам, родам и временам. Если запомните хотя бы основные иероглифы, считайте, изучение китайского вам по силам.

Японский язык.

Япония - страна огромных возможностей и крупных корпораций. Япония предлагает российским специалистам прекрасные условия труда, и эти специалисты радостно эмигрируют. Не менее половины студентов, которые записываются на интенсивы по японскому языку, имеют офферы на работу в Японию.

Культурная составляющая - второй важный фактор популярности японского языка в России. Учить японский приходят те, кто увлекается каратэ, любит знаменитые японские аниме и читает Мураками в переводе, но хотел бы в оригинале.

Сложно ли учить японский язык? Довольно непросто. В японском есть аж три системы письменности, включая иероглифы. Несложно предположить, что в японском языке очень много слов. Одних только приветствий в японском существует около 50 штук, и использование определенного приветствия зависит от предполагаемого тона разговора. Но зато японские слова читаются именно так, как и пишутся, не изменяются по родам и числам, и это неоспоримое преимущество японского.

Корейский язык.

Корейский язык - это язык телесериалов. Многие, кстати, приходят учить корейский, чтобы читать и слушать интервью с любимыми актерами в оригинале. Не меньшее количество студентов хочет поехать в Сеул на учебу, на работу или замуж. Хотя хангыль считают несколько изолированным языком, его знание обязательно, если вы связываете ваше будущее с Кореей.

Сложно ли учить корейский?

В сравнении с японским и китайским корейский - это просто. Корейский язык очень плавный и мелодичный. В корейском языке довольно простая письменность и не нужно заучивать иероглифы. Может возникнуть сложность лишь с произношением, но это вопрос формата изучения. В нашей школе используется коммуникативная методика, благодаря которой преподаватели в кратчайшие сроки обучают студентов говорить.

Всем доброго времени суток!

Заметил, что многие люди, которые хотят связать свою жизнь с Востоком, думают “Какой же язык выбрать: китайский, корейский или японский язык?’. У меня в этом плане сомнений особо то и не было, потому что я принимал решения, основываясь на логику. Эта статья наиболее полезной будет для людей, которые желают изучать восточный язык непосредственно в стране.

Для начала я бы хотел предложить вам посмотреть вот такое вот коротенькое видео, которое расставит все точки над I:

Вы удивлены, что русский язык не самый сложный? Я — нет. Мне приходилось встречать людей, которые изучали “великий и могучий” на протяжении 1года, и говорили очень неплохо. Разумеется, были ошибки, но они не мешали пониманию.

Однако, как человек, постепенно посвящающий свое время 2 странам, могу рассказать о своих впечатлениях в изучении 2 языков и объяснить, почему я считаю один язык легче, чем другой.

Что легче?

По моим ощущениям, китайский язык легче, чем корейский. Да, в первом случае есть система тональностей и тысячи иероглифов, которые надо вызубрить. Кто-то из вас может сказать, что в китайском языке 80 000-90 000 тысяч иероглифов. Да, это так, не спорю. Но вопрос стоит не в том, сколько иероглифов существует, а сколько надо знать. Когда я разговаривал с китайцами, то они обмолвились, что если знаешь 5000 иероглифов, то этого будет вполне достаточно для жизни и работы с лихвой.

Трудно ли учить иероглифы? Да, трудно. Когда я учился на первом семестре, то буквально умирал от прописывания и запоминаний. Все осложнялось еще тем, что мы не учили, так называемые “ключи”. Вот есть иероглиф “болезнь”, то так его и запоминаешь. Я обычно пытаюсь придумывать аналогии, изображать картинку или просто набиваю руку. После первых 500-700 иероглифов запоминание как-то упрощается, не знаю почему, но это так.

Тональность


Да, тональность штука тяжелая и весьма капризная, но как мне объясняли китайцы и русскоязычные студенты, тона можно не соблюдать, но они будут мешать пониманию для китайцев. Выглядеть это будет так, как будто ты приехал нелегальным рабочим. Поймут, но всерьез воспринимать не будут.

Однако привыкнуть к ней также можно, особенно, если вы уезжаете в Китай на продолжительное время. Я, по крайней мере, на это очень надеюсь, поскольку собираюсь уехать в Китай по обмену на год.

Иногда слышу вопрос, а похожи ли друг на друга эти 2 языка? Не могу дать однозначного ответа, поскольку некоторые слова действительно между собой похожи по звучанию. Например “университет” – 대학교 и 大学 (daxue). Для меня звучит не одинаково, но в общих чертах очень похоже.

Почему корейский язык сложнее?

В вышеуказанном видео сказали правду, когда разговор пошел о синтаксисе. Вот вы читаете, например, предложение, а оно-то занимает аж 4 строчки. И вы не сразу поймете, откуда надо начать переводить и в какой последовательности. Я сам сейчас потихоньку пытаюсь переводить книгу «사람을 읽는 130가지 기술».

Не скажу, что я дико страдаю при ее переводе, но думать приходится очень много. Это при том, что сама книга написана интересно, и она не напичкана научными терминами.

Помимо синтаксиса, автор указал на знание иероглифов. 90% людей скажут, что знать иероглифику не обязательно. Не совсем согласен. Знание иероглифики будет помогать вам, когда будет лень смотреть в словарь. Допустим, вы увидели слово “혈압”, но вам ну просто лень идти смотреть значение в словаре, но вы владеете немного иероглификой. Вы начинаете разбирать слово по слогам и у вас получается “혈” и “압”.

혈 – это кровь

압 – давить, давление, нажимать.

Вот и получается, что 혈압 это кровяное давление.

Как считаете, надо ли заниматься еще и иероглификой?

Что делать?

Лично я очень доволен тем, что решил изучать сначала корейский полуостров, и только потом китайский. Я также знаю человека, который изучает японский язык в Корее, и он на учебу не жалуется. Его все устраивает, ведь насколько я понял, японский и корейский язык очень похожи в грамматическом плане.

Берите любой второй язык, который вам нравится, и учите в Корее. Позже вы можете поехать студентом по обмену прямиком в Китай, если вы поступили на кафедру, связанную с данной страной.


Есть только одна вещь, которая вызывает у меня только недоумение. Что движет людьми, которые выбирают кафедру “английский язык и литература”? То есть они окончат университет и будут неплохо владеть корейским и английским языками. А дальше что? Вы же не будете говорить на корейском или английском как на родном, поэтому дальнейший путь не особо виден. Логичнее было бы учить европейский язык в какой-нибудь европейской стране.

Вывод

Нет ничего страшного и странного в том, что вы будете изучать восточный язык в Корее. Да, конечно, будет тяжело, ведь обучение будет вестись на корейском языке, но учеба не будет выглядеть безумно сложным процессом, а безумно интересным. Ведь обучать будут абсолютно с нуля, и более того, с работой у вас будет, мне кажется, лучше, чем у людей, которые говорят корейском и английском языках.

Также, я бы хотел попросить китаистов не обижаться на мои слова, что корейский сложнее, чем китайский. Это не значит, что я говорю по-китайски, я лишь хочу подчеркнуть, что мой лично мозг не так сильно взрывается, чем от корейского, да и времени я трачу гораздо меньше.

На этом все! Буду очень благодарен, если вы будете оставлять комментарии. Такое простое действие придает мне сил и мотивации писать для вас.

Всем спасибо за внимание!

Меня, как и всякого преподавателя, нередко спрашивают: «А какой язык самый сложный?» или «А что сложнее: французский или испанский?» или «А почему английский такой сложный?» Все эти вопросы указывают на то, что у людей есть интуитивное ощущение того, что языки отличаются друг от друга по сложности, но выстроить последовательную «шкалу» у них не получается.

Вообще говоря, такие шкалы существуют. Например, американский Институт зарубежной службы при Госдепе (FSI) делит все языки на 5 категорий в зависимости от того, сколько часов нужно на их изучение где-то до уровня C1 (Upper-Intermediate / Advanced). В первой, самой легкой, категории (600 часов) оказываются датский, голландский, французский, норвежский, португальский, румынский, итальянский и шведский. В самой сложной, пятой (2200 часов), - арабский, китайский, японский и корейский. Русский попал в четвертую категорию; по мнению Госдепа, на нем можно хорошо заговорить после 1100 часов обучения. Всю табличку полностью можно посмотреть .

Из этого, например, должно следовать что русский язык в 1,83 раза сложнее румынского, но в два раза проще арабского. Так ли это на самом деле? Увы, нет. Во-первых, эти данные приведены только для носителей английского языка . Поэтому родственный английскому датский оказывается в первой группе. Во-вторых, FSI - очень консервативное учебное заведение, где учат языкам по университетским - то есть, медленным и нацеленным на глубокое изучение языковой культуры - программам. Если же язык вам нужен для бытового общения на несложные темы, - эта классификация не про вас.

Скажу сразу: универсальной «градации языков» по сложности не существует. Все живые языки используются их носителями и осваиваются иностранцами (даже если речь идет о двух соседних племенах в лесах Амазонии - какие-то переводчики-толмачи всегда есть). Все языки могут быть описаны лингвистами. Все языки прекрасно обслуживают потребности носителей. Поэтому сравнивать языки целиком - дело неблагодарное. А вот в каких-то отдельных аспектах языки действительно могут существенно отличаться по сложности. Об этом я и хочу написать ниже.

СЛОЖНОСТЬ НОВОГО ЯЗЫКА ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ЯЗЫКАМИ, КОТОРЫЕ ВЫ УЖЕ ЗНАЕТЕ

У каждого из нас есть родной язык. Если этот язык - русский, то мы с легкостью справимся с изучением другого славянского языка. Легкость эта, конечно, относительна. Из-за сходства с русским вы, скорее всего, будете иногда заменять иностранные слова и формы родными. Кроме того, близкородственные языки всегда выглядят и звучат немного «смешно». Русский обнаружит множество забавных слов в болгарском, чех - в польском, немец - в голландском, азербайджанец - в турецком.

Если вы уже знаете какой-то иностранный язык, то другие языки той же группы покажутся вам проще. Например, голландский язык очень легко выучить, если вы владеете английским и немецким. Другое дело, что эта задача из-за своей легкости может показаться неинтересной (например, я читаю по-голландски, но учить его мне не хочется: скучно).

СЛОЖНОСТЬ ЯЗЫКА ЗАВИСИТ ОТ КУЛЬТУРЫ

Почти любой язык отражает культурные связи говорящего на нем народа. Особенно это касается письменности и «высокой», «абстрактной» лексики. К примеру, русский язык пользуется, как и многие другие православные народы, кириллицей. Источником книжной и научной лексики для русского языка послужил близкородственный церковнославянский и латынь. Благодаря последнему факту мы с легкостью обнаруживаем «похожие» слова почти во всех европейских языках. Русская «революция» элементарно опознается в польском «rewolucja», румынском «revoluție», английском «revolution» или испанском «revolución». Но есть и такие европейские языки, которые предпочитают создавать «родные» эквиваленты таких понятий. Та же «революция» по-ирландски будет «réabhlóid», а по-венгерски «forradalom».

Еще «хуже» для нас обстоят дела в языках, принадлежащих к совершенно другим языковым «цивилизациям». К примеру, во всех языках, связанных с исламской культурой (тюркских, иранских и проч.) «высокая» лексика заимствуется из классического арабского. Арабский язык для носителей этих языков оказывается «легче», чем для нас. В вго-восточной Азии похожую функцию выполнял классический китайский язык. Никаких облегчающих жизнь латинизмов и тем более церковнославянизмов мы там не обнаружим.

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЯЗЫКИ ЛЕГЧЕ

Языки, на которых говорит большое число людей и которые активно изучаются (или даже целиком заимствуются) другими народами, часто оказываются по каким-то параметрам проще, чем языки, ограниченные одной небольшой территорией. Особенно это касается грамматики. На это есть две причины: во-первых, иностранцы или новые носители таких языков их интуитивно «упрощают» для удобства пользования. Именно так произошло с латынью. К примеру, забыв свой кельтский язык, предки французов галлы, перешли не на классическую, а на существенно упрощенную (народную) латынь. В конце концов, дело закончилось тем, что в современном французском исчезло склонение существительных. Во-вторых, чем легче язык, тем больше у него шансов быстрее распространиться.

В ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ ЧТО-ТО ЛЕГКОЕ И ПРИЯТНОЕ

Сравнивать языки в целом - дело, как я уже писал, неблагодарное. Но в отдельных аспектах один язык может запросто оказаться легче другого. Более того: в каждом языке есть какая-нибудь легкая для освоения приятность (по крайней мере, с точки зрения носителя русского).

Например, в итальянском или испанском очень легкое с точки зрения русского произношение. В китайском - surprise, surprise! - очень легкая грамматика (то есть, ее почти даже нет). В современном литуратурном арабском грамматика тоже не слишком сложная. Во тюркских и финно-угорских языках очень прозрачная структура слова (окончания не «сливаются» друг с другом, а четко друг от друга отделены и однозначны по смыслу). В немецком простая и последовательная орфография, да и произношение вполне простое. С точки зрения иностранца-носителя западноевропейского языка в русском довольно простая система времен.

Короче говоря, нет такого языка, в котором вас бы не ждал приятный сюрприз!

В ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ КАКАЯ-НИБУДЬ ГАДОСТЬ СЛОЖНОСТЬ

Но, увы, в любом естественном языке есть какие-нибудь неприятные для иностранца (или даже носителя!) особенности.

В случае с китайским языком эти проблемные места очевидны: тоны и иероглифы. Причем последние вызывают трудности и у носителей языка, существенно затягивая школьное обучение грамотности. Арабский язык тоже сложен с точки зрения фонетики и письма (хотя и намного легче китайского). В итальянском, испанском и французском есть огромное количество времен, неправильных глаголов и не вполне естественных для русских правил употребления глагольных наклонений. В русском языке времен действительно мало, но есть глагольный вид (делал / сделал), от правил употребления которого иностранцы могут легко сойти с ума.

Английский язык относительно прост во всем… Почти. Дело в том, что из-за огромного количества региональных вариантов и диалектов научиться понимать естественную английскую речь на слух нелегко.

ПРОСТО - НЕ ЗНАЧИТ ЛЕГКО

Получается, что в любом языке есть вещи «полегче» и «посложнее». Поэтому, на мой взгляд, в целом все языки довольно хорошо «сбалансированы» и в этом не слишком отличаются друг от друга. Если вдруг перед вами встала необходимость выучить какой-нибудь «сложный» по вашему мнению язык (японский или арабский, например), не отчаивайтесь: на каждую встреченную сложность в них всегда обнаружится какое-нибудь приятное и легкое явление.

Но здесь мне хочется сделать одну оговорку: системная «простота» не всегда означает «легкость» усвоения. Возьмем в качестве примера набившие всем оскомину английские времена. Формально устроены они чрезвычайно просто: есть четыре вспомогательных глагола (be, have, do, will), четыре формы глагола (инфинитив, причастие настоящего времени на –ing , причастие прошедшего времени на –ed и простое прошедшее время на –ed) и одно жалкое окончание -s . Все времена строятся из комбинаций этих элементарных «кирпичиков» (причем даже, не всех). Но именно из-за небольшого количества «кирпичиков» и многообразия их комбинаций происходит столь знакомая многим путаница.

В воскресенье 21 февраля в 14-00 в кофейне «Дабл Би» на Большой Татарской пройдет моя лекция «Все времена английского языка за 1 час», на которой мы попробуем немного распутаться) Приходите!

Андрей Логутов

Нет абсолютно сложного языка по сравнению со всеми остальными. Ведь дети без проблем изучают свой родной язык, какой бы он ни был. Впрочем, взрослым, которые говорят на одном или нескольких языках, легче дается язык, который ближе в родственном отношении к их родному. Например, для русскоговорящего наименее сложными будут украинский , болгарский,чешский, хорватский.

В плане письменности, китайский и японский языки — сложны для изучения даже для самих носителей языка.
Каждый язык — это решение задач в плане произношения, словарного состава, грамматики, правописания и т.д. Чем больше эти задачи похожи с теми, что вы решали, когда учили свой родной язык, тем менее сложным будет язык для изучения .

Интересное исследование было сделано Институтом защиты языков в г.Монтерей штата Калифорния. Все преподаваемые тут иностранные языки были разделены на группы по степени сложности. Оказалось четыре группы: от «самого легкого » до «наиболее сложного » в зависимости от того, сколько нужно уделить часов занятий со студентами (преимущественно англоязычными), чтобы они достигли определенного уровня.

Ниже дается сравнение: 1 = наименее сложный , 4 = наиболее сложный .

  1. африкаанс, датский, голландский, французский, гаитянский креольский, итальянский, норвежский, португальский, румынский, испанский, суахили, шведский.
  2. болгарский, дари, фарси (персидский), немецкий, новогреческий, хинди-урду, индонезийский, малайский
  3. амхарский, бенгальский, бирманский, чешский, финский, современный иврит, венгерский, кхмерский (камбоджийский), лаосский, непальский, пилиппино (тагальский), польский, русский, сербо-хорватский, сингальский, тайский, тамильский, турецкий, вьетнамский.
  4. арабский, китайский, японский, корейский

Китайский изучать труднее, чем английский – доказано официально

Согласно недавним научным исследованиям было обнаружено, что мозг человека по-разному обрабатывает информацию в зависимости от языка. При исследовании наблюдали за деятельностью мозга носителей английского языка и носителей китайского языка , когда они слушали речь на родном языке. При этом было установлено, что китайцы используют оба полушария, тогда как англичане – только левое. Вывод: понимать и говорить на китайском языке сложнее , чем на английском.

Какой язык сложнее изучать китайский или японский?

Сразу хочется отметить, что речь идет о мандаринском наречии китайского языка . Другие наречия китайского языка имеют схожие с ним черты, хотя и отличаются по произношению, словарному составу и грамматике.
Научиться читать и писать на японском возможно и сложнее чем на китайском , потому что, большинство японских иероглифов (кандзи) имеют два или более варианта произношения, тогда как подавляющее большинство китайских иероглифов (ханьцзы) имеют лишь один вариант. Имейте также в виду, что в японском языке два слоговых шрифта (хирагана и катакана). С другой стороны, некоторые японские слова и окончания читать легче, чем китайские, так как в первом случае они записаны фонетически с помощью хирагана и катакана, в то время, как все китайские слова записаны с помощью ханьцзы. Если Вы не знаете, как читать ханьцзы, Вы можете лишь предположить, опираясь на то, что Вам известно.

Порядок слов в китайском языке, более или менее, близок к порядку слов в английском или других европейских языках, в то время, как порядок слов в японском языке схож с корейским, монгольским и тюркским языками. Поэтому для носителя английского языка, китайский в этом отношении легче, чем японский.
Китайская грамматика считается более легкой для изучения, чем японская. Китайский — даже более изолированный язык, чем английский, в котором отсутствует спряжение глаголов, падежи и грамматический род. Более того, множественное число в китайском языке используется ограниченно и выборочно. Японский язык – агглютинативный, в нем имеется много различных окончаний глаголов, имен существительных и прилагательных.

Японское произношение возможно легче, чем китайское. В японском языке существует небольшое количество звуков, и отсутствуют тоны. Однако японские слова имеют различные интонационные контуры, которые нужно заучивать, чтобы Вас могли понять. Хотя только несколько японских слов различаются по интонации, поэтому если вы неправильно произнесете, то, скорее всего Вас поймут. В китайском языке большой набор звуков, а у каждого слога есть свой собственных тон. Неправильное употребление тона может влиять на смысл. В большинстве китайских наречий имеется даже больше тонов – 6 или 7 в кантонском и 8 в тайваньском, например.

Сколько времени нужно для того, чтобы выучить языка?

Все зависит от того, какого уровня Вы хотите достигнуть и сколько времени Вы готовы уделять учебе. Некоторым удается приобрести практические знания за несколько месяцев или даже недель в то время, как другие годами «бьются» и не получают каких-либо заметных результатов.
Если Вы воспользуетесь методами, описанными на нашем сайте, то Вы сможете овладеть основными навыками языка за период от несколько недель до нескольких месяцев; 6-12 месяцев необходимо для того, чтобы научиться понимать, участвовать в повседневном разговоре, а за 10 лет Вы можете научиться бегло говорить, понимать, читать и писать, на уровне носителя языка.
Если Вы живете в стране или местности, где говорят на иностранном языке, успеха Вы сможете добиться быстрее, особенно если местные жители не знаю Вашего языка.

Какой язык самый распространенный?

Ниже дается список языков с наибольшим количеством их носителей. Если Вы выберете один из них, Вам будет с кем поговорить!

Это примерные данные, показывающие общее количество носителей языка, включая тех, для кого эти языки являются вторым после родного. Но сюда не входит количество тех людей, которые изучают эти языки в качестве иностранного.

Насколько труден китайский язык?

Трудно:

  • В китайском языке почти нет общих с европейскими языками слов , поэтому изучающему китайский приходится много заниматься (в европейских языках мы можем найти много общих слов). Но даже при том, что в некоторых китайских словах прослеживаются общие корни с рядом азиатских языков (особенно с корейским, японским и вьетнамским), распознать эти слова трудно.
  • Система письма достаточно сложна для изучения, хотя, по идее ничего в ней сложного нет: просто много нужно запоминать.
  • Китайский язык – тоновый , т.е., различные синтагмы в речи не только добавляют эмоциональный оттенок, как например, в английском языке; они служат для различения смысла слов. Насколько это трудно – зависит от самого студента: студенты с хорошим слухом смогут с легкостью этому научиться.

Легко:

  • В отличие от многих европейских языков, в китайском языке нет неправильных глаголов или множественного числа существительных , которые приходится заучивать, так как слово имеет только одну единственную форму, без суффиксов для обозначения времени, числа, падежа и т.д., (есть ряд частиц, которые служат для обозначения времени, но они неизменны, и не зависят от тех слов, к которым они присоединяются.)
  • Китайцы всегда терпимо относятся к ошибкам иностранцев – возможно из-за того, что для многих самих китайцев общепринятый государственный язык является вторым языком.

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Имел личный опыт изучения всех трех дальневосточных языков: китайского, японского, корейского. Правда, из них вот только китайский полагаю, что немного удалось освоить... Читаю, пишу (как полные так и сокращенные формы) и немного говорю на этом языке. Остальные 2 языка конечно весьма посредственно есть некоторая база и могу в случае большой надобности переводить со словарем. Просто лет 10 учил китайский, а остальные так - промежту прочим ради интереса и под влиянием учителя.

Выводы следующие (субъективные):

Произношение:
Для руского - китайское (путунхуа) самое сложное, японское самое легкое, корейское где-то посредине.

Грамматика:
Японская граматика с одной стороны много сложнее китайской, падежи (они относительно просты), куча форм глаголов (вот это главная трудность), но и более понятна русским, поскольку язык тоже аллюгативного типа. В китайском грамматика хоть якобы простая, но очень хитрая, зачастую скрытая, требующая специального анализа.
Корейская граматика почти полностью идентична японской, чуть сложнее (в ней есть даже есть некоторое подобие склонений существительного).

Письмо:
Китайское наиболее сложное (для специалиста уровень - минимум 4 тыс знаков). Для китаиста полные формы знать все же необходимо, хотя бы на уровне чтения.
Японское письмо - это тоже достаточно сложно. Хотя японская словая азбука кана - относительно проста: 2 набора по 47 знаков в каждом, но на ней одной далеко не уедешь. Для чтения почти любых текстов можно ограничиться 2 тыс. иероглифов. Кстати, для тех, кто не знает в японском тоже есть сокращенные формы иероглифов (реформа 1948 года), но их относительно меньше, чем в варианте принятом КНР после реформы 50-ых -60-ых годов. Основная трудность - наличие множество чтений одного и того же иероглифа (особенно в именах собственных).
Корейский алфавит Хангыль освоить относительно просто. Чтобы читать по-корейски простые тексты теперь иероглифы можно вовсе не знать. Это конечно хорошо на начальном этапе. Однако для человека, который выбрал корейский своей профессией такой подход не пройдет - придется освоить хотя бы требуемые министерством образования почти 2 тыс. знаков, чтобы понимать огромное количество слов китайского происхождения и терминов (они составляют более 70% словарного состава корейского языке).

И все-же китайский язык мне кажется наиболее сложным, если речь идет о владении всем комплексом навыков: письмо (в его классическом виде), чтение почти любого текста, понимание на слух, речь... Кроме того китайский это просто кладезь нескольких немного разных языков: разговорный китайский - это одно, еще есть вэньянь: есть тексты на архаическом языке. Но выучили вы разговорный китайский, нет никакой гарантии, что вы сможете прочесть стихи эпохи Тан. В японском это не столь выражено. А для корейского это вообще не столь актуально. Китайский язык несомненно имеет более долгую письменную историю, чем япон. + кор. вместе взятые. Отсюда просто тьма значений, закрепленных за многими иероглифами..


Извиняюсь...

« Последнее редактирование: 24 Апреля 2005 14:54:15 от LiBeiFeng »

Записан

Ну вообще, что сложнее, что проще - это спор немного детский...
Извиняюсь...

Действительно. Нет простых и сложных иероглифических языков. А есть разные уровни изучения этих языков из-за надобности и применения. Спорить с теми, кто учил два-три курса, но никогда языками в реальности не пользовался, действительно смысла не имеет. И вообще постановка вопроса некорректна и абсолютно звучит и выглядит как разговор "слепого с глухим"!

А вообще оч прикольно, когда есть возможность сравнить несколько языков, сравнить значения иероглифов в одном и другом и т.д....

Японский, корейский и вьетнамский помогают изучать китайский язык тысячелетней давности, так как они зафиксировали то его состояние, когда происходили массовые заимствования 漢字  на субстрат местного языка.

Учить трудно - пользоваться легко!

Записан

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Цитировать

А вот сопоставлением иероглифики этих трех языков + вьетнамский как раз и занимается Ваш покорный слуга уже достаточно давно и тема действительно "прикольная", как выразился тут один из участников этой надуманной дискуссии

Цитировать

Японский, корейский и вьетнамский помогают изучать китайский язык тысячелетней давности, так как они зафиксировали то его состояние, когда происходили массовые заимствования 漢字 на субстрат местного языка.

Тема действительно инетересная. Если я не ошибаюсь основные заимствования иероглифов (и их произношений) в корейском и японском были из среднекитайского - периода с 5 по 9 века. Интересно, что не зная чтения по корейски какого-либо иероглифа, но зная как он звучит на китайском я могу его примерно восстановить исходя из особенностей корейской фонетики и опираясь на известные мне чтения других знаков. И процентах в 80% даже правильно (несколько раз проверял)! С японским, правда сложнее, но тоже иногда можно примерно догадаться какое у него китайское прочтение... Про вьетнамский ничего сказать не могу, да и иероглифы они вроде как отменили лет сто назад.

Записан

Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

pit

  • Гость
Зато в японском произношение много легче китайского

произношение то легче, а вот грамматика да боже. К то же в китайском иероглифика очень сложна. Зато японцы русский учить не будут никогда, а китайцы его учат. Поэтому думаю с работой в Японии боьше, точнее перспектива хорошей работы

Записан

Записан

Цитировать

я начинала учить японский после китайского,но не далеко ушла,меня вырубало,что китайские иероглифы читаются по другому,ни как не могла переключиться с китайского,абстрогироваться от него,не воспринимаю я их как японские и все тут,а вообще-то интересно учить японский...но китайский сложнее

С этими как раз все относительно просто: надо просто запомнить что в японском иероглифы читаются по крайне мере двумя способами - родное китайской чтение, искаженное на японские манер, но все-таки узнаваемое и т.н. японское, которое если честно сказать не иеет к самому кит. иероглифу изночально никакого отношения просто для записи корня слова японского происхождения они подобрали иероглиф близкий по смыслу. Зачастую для записи одного и того же японского слова японцы подобрали сразу несколько китайских разных иероглифов. Тогда все будет проще.
Например море - "кай" (только в сочетаниях), этим же ироглифом записыается чисто японское слово "уми", которое тоже значит море. (Черт, опять не работает у меня здесь под Линухом ввод восточных языков (могу только смотреть), а в винды неохото перезагружаться.). Хотя конечно учить японский после китайского - есть плюсы и минусы из-за этих разных чтений и совсем другой грамматики можно запутаться. Но я скажу что все-таки легче, чем человеку который не знает китайского.
А вот в корейском слава богу только одно чтение иероглифа (изредко два)- но только китайское...

Записан

Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Жаль, что тема такая умерла. Пришёл воскрешать

Я один из тех, кто решил учить оба языка. Так как одновременно их учить ужасно трудно и не хватает времени, то язык этого месяца - китайский.

Я - самоучка. Хотя у меня лингвистическое образование по европейским языкам - японский и китайский учу самостоятельно.

Где-то прочитал, что дети осваивают свой родной язык одинаково быстро - разговорный и достигают свободного владения в среднем, в одно и то же время. Отсюда можно сделать вывод, что нет языков более сложный, чем другие в разговорном плане, но для ребенка. Второй вывод (для себя) - при полном погружении в языковую среду и необходимой помощи взрослый человек может освоить любой язык одинаково быстро, но на скорости овладения скажется его родной язык.

Китайский язык для изучения европейцам, включая русских намного сложнее. Я где-то прочитал, что студентов, заваливающих китайский при изучении в университетах, намного больше, чем по другим языкам (гордитесь, если вы его сдали до конца!). Студенту, в среднем требуется в 3-4-5 раз больше времени для овладения китайским, чем другими языками! Студенты, заканчивающие 3-ий, 4-ый курс пекинского языкового отделения для иностранцев могут только мечтать о том, чтоб почитать газету на китайском. Задача усложняется освоением тонов и наличием диалектов даже в чисто "путунхуа" районах. Вьетнамцы, тайцы и другие национальности с тоновыми языками быстро справляются с тонами, корейцы (пока что) и японцы быстрее справляются с ханьцзы.

Информацию даю не для запугивания, а для того, чтоб представляли, с чем имеете дело. На меня лично подействовала положительно. Извините, что без источника, если хотите оспорить, приводите обратное.

С японским другая картина. По сути, многие изучающие действуют в обход письменности - учат язык по произношению, используя ромадзи или кану, не концентрируясь начетком запоминании иероглифов - этому помогают комиксы и детские книги с фуриганой (подсказки произношения написанные хираганой). Японская фонетика, действительно легкая, даже если хочется совершенного произношения, она несомненно проще, чем в любом китайском диалекте, включая "общий" путунхуа. Средний японский текст только наполовину состоит из кандзи - почти все инотранные имена, географические названия, названия компаний пишутся катаканой. Японский легче принимает массу новых слов из вне. Многие слова могут имена двойное написание - каной и кандзи, к чему прибегают, если не знают написание. Конечно, без кандзи не обойдешься, но их все-таки почти в 2 раза меньше, чем в китайском.

Совет тем, кто начал с китайского и переходит на японский - разночтения - не проблема, так как японские иероглифы не стоит учить в отрыве от слов - учишь слово и как оно пишется, другие (особенно редкие чтения) могут просто не отложиться в памяти, пока не покажется то самое слово, в котором оно использовано. Короче говоря, надо учить слова, а не иероглифы по мере их использования, но поглядывать в иероглифический словарь.

Прочитал мнение одной русской женщины- выучила японский за время беременности с почти нуля до уровня, чтобы поступить в аспирантуру, правда в Японии и замужем за японцем. Наверное и с китайским так можно, но труднее.

« Последнее редактирование: 06 Июля 2005 21:23:17 от Anatoli »

Записан



Записан

Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
Конфуций

Мне как-то один знакомый, имеющий диплом МГУ(кажется) образумил..
Китайский, в отличии от других языков- учиться попой)))
Ну, вы понимаете, надеюсь)))

Геморроем, короче, от долгого сидения.

Да, еще важный момент - разговорный китайский лучше все-таки учить с кем-то, не в одиночку, чтобы справиться по-настоящему с тонами.

« Последнее редактирование: 06 Июля 2005 21:29:49 от Anatoli »

Записан

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-"alfi miili tabda"u bi-khaTwati waaHidati)

Записан

Любой язык нужно учить со слуха, постоянно слушая речь, радио, аудиозаписи. Повторять как попугаи. Хороший способ - DVD с титрами. Берется фильм на языке, который учишь, включаются титры на английском или другом понятном языке и по сто раз просматривается. Можно не целиком, кусочками, но чтобы запоминалось со слуха. Потом уже можно подкрепить поиском объяснений в грамматике из учебников. Возможно, это самый быстрый способ освоения языка без помощи постронних. DVD открывает для этого новые возможности. Но а иероглифы в китайском, повторюсь, надо писать крупно кистью, пусть коряво, но с любовью. Потом долго любоваться, чтобы зрительно запомнить, можно попивая зеленый чай, скажем, улунский или японский матя. Под музыку цзиня или сямисэна (шутка, но с долей правды).

Конечно, в этом доля правды есть и японский я учил и буду учить по DVD и другим аудиоматериалам. Проблема с китайским, что все-таки надо и самому пытаться говорить, а свой голос/тона самостоятельно настроить лучше с преподавателем или китайским(-кой) другом/подругой.

Согласен, что писать надо руками, тогда доходит. Еще переписывать тексты и проверять себя, потом через время возвращаться и опять к тому что уже писал и опять.

Вообще тема о сравнении сложностей, не совсем о методах. В китайском в 2-3 раза больше писать придется.

Записан

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-"alfi miili tabda"u bi-khaTwati waaHidati)

Записан

Естественно! Причем, писать постоянно. А говорить - само собой при первой же возможности. А сравнивать языки по сложности не стоит, сложности есть везде. Как уже говорилось, китайский прост грамматически, сложнее фонетически, труден письмом. Японский прост фонетически, сложен грамматически, непрост письмом. Корейский прост письмом, сложен фонетически и чудовищен языковой логикой. Тем не менее, стоит выучить один язык, как будут поддаваться и другие. Главное - родной не забыть!